THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS
NGÀY 1.3.2005
Kính xin Đồng bào Phật tử và Đồng
bào các giới khẩn cấp gửi Thỉnh nguyện thư đến Tổng thống và Bà Ngoại trưởng
Hoa Kỳ yêu sách đừng rút tên CHXHCNVN ra khỏi các quốc gia cần đặc biệt quan
tâm v́ chưa chịu ngưng đàn áp quy mô các tôn giáo Bằng những đường dây riêng
hay tin tức dồn dập từ quê hương gửi tới cho biết chính sách bất di bất dịch
phi nhân quyền và đàn áp tôn giáo của Nhà cầm quyền Hà Nội vẫn chưa thay
đổi. Gần đây, bức Thư ngỏ của Đức Tăng thống Thích Huyền Quang gửi các nhà
lănh đạo Đảng và Nhà nước ở Hà Nội viết từ B́nh Định hôm 21.2.2005 và Thỉnh
nguyện thư của Thượng tọa Thích Thiện Minh viết từ Bạc Liêu hôm 21.2.2005
gửi Ủy hội Hoa Kỳ Bảo vệ Tự do Tôn giáo trên Thế giới, nêu lên hai thảm kịch
của xă hội Việt Nam : đàn áp quy mô Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất
ngoài xă hội, và đàn áp hung bạo các tù nhân tôn giáo (Cao Đài, Công giáo,
Ḥa Hảo, Phật giáo) trong các nhà tù (xem hai Thông cáo Báo chí phát hành ngày 23.2.2005 và
26.2.2005, hoặc vào xem trong Trang nhà Quê Mẹ & Pḥng Thông tin Phật giáo
Quốc tế :
http://www.queme.net ).
Do áp lực đến từ Quốc hội và Chính
phủ Hoa Kỳ và Quốc hội Châu Âu, đặc biệt từ khi Việt Nam XHCN bị Chính phủ
Hoa Kỳ liệt vào danh sách các quốc gia cần đặc biệt quan tâm (CPC), th́ bước
đầu, Nhà cầm quyền mới nhân nhượng cho Giáo hội Tin Lành được cử hành nghi
lễ "tại gia". Tuy nhiên tḥng vào đấy lời bó buộc "với điều kiện không được
tham gia tổ chức phản động Fulro". Nhượng bộ này chỉ là thủ thuật lui một
bước để nhảy tới ba bước. Sau khi các áp lực thế giới không c̣n, Nhà nước
Cộng sản sẽ tiếp tục đàn áp giới tín hữu Tin Lành bằng lời vu cáo họ "theo
Fulro". C̣n đối với một tôn giáo có mặt 2000 năm tại Việt Nam, là Giáo hội
Phật giáo Việt Nam Thống nhất, th́ chẳng những chưa có nhượng bộ ǵ, mà lại
c̣n thắt chặt hơn trước.
Chính phủ Hoa Kỳ gia hạn cho Nhà
nước XHCN đến ngày 15.3.2005 phải thay đổi chính sách tôn giáo nếu không
muốn bị áp dụng các biện pháp chế tài chiếu theo Đạo luật Tự do tôn giáo
trên Thế giới thông qua tại Quốc hội Hoa Kỳ năm 1998. Thay v́ chấm dứt chính
sách đàn áp tôn giáo, th́ Nhà cầm quyền Hà Nội bao che chính sách bất di bất
dịch ấy bằng những cuộc tuyên truyền mị dân trên trường quốc tế. Chẳng hạn
như tháng 12 năm ngoái, cử nhà tuyên truyền chế độ, Tôn Nữ Thị Ninh, sang du
thuyết một tháng tại Hoa Kỳ để vận động rút tên Việt Nam ra khỏi danh sách
các quốc gia cần đặc biệt quan tâm. Rồi đầu năm nay, 2005, trải thảm đỏ rước
một Phái đoàn Bụt giáo nước ngoài, cho phái đoàn này tự do đi lại, truyền
đạo Bụt từ Bắc chí Nam, với manh tâm che kín cuộc đàn áp thô bạo và quy mô
đối với hàng giáo phẩm Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất : Ngày Tết
không được thăm viếng chúc xuân nhau, người có tang gia đ́nh không được cầu
siêu đưa linh cửu tới mộ phần, biến nhà chùa thành nhà tù giam giữ, quản chế
chư Tăng, v.v... Cho nên quốc tế cần duy tŕ áp lực cho đến ngày Nhà nước
CHXHCNVN thay đổi chính sách nhân quyền và tôn giáo phù hợp theo Công ước
quốc tế về Các quyền dân sự và chính trị của LHQ.
Pḥng Thông tin Phật giáo Quốc tế
và Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam xin kêu gọi Đồng bào các giới và
Đồng bào Phật tử hăy gửi Thỉnh nguyện thư đến Tổng thống George W. Bush, Bà
Ngoại trưởng Condoleezza Rice, Đại sứ John V. Hanford Đặc trách Tự do tôn
giáo trên Thế giới và Ủy hội Hoa Kỳ Bảo vệ Tự do tôn giáo trên Thế giới, để
yêu cầu duy tŕ CHXHCNVN trong danh sách các quốc gia cần đặc biệt quan tâm
(CPC ) cho đến ngày Nhà nước XHCN chịu ngưng các cuộc đàn áp tôn giáo và
phục hồi quyền sinh hoạt pháp lư của các Giáo hội bị cấm hoạt động từ sau
năm 1975, trong có Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất.
Xin quư vị khẩn cấp điền tên tuổi,
ghi địa chỉ và kư tên vào bức thư Anh ngữ sau đây, kèm theo bản dịch Anh văn
"Thư ngỏ gửi Nhà nước cộng sản" của Đức Tăng thống Thích Huyền Quang và bản
tóm gọn "Thỉnh nguyện thư" của Người tù bị giam giữ suốt 26 năm v́ lư tưởng
tôn giáo, Thượng tọa Thích Thiện Minh, để thêm bằng chứng về hiện trạng đàn
áp tôn giáo tại Việt Nam, rồi gửi ngay bằng hỏa tốc (Overnight/Excpress) và
bằng Fax đến các địa chỉ sau đây : Tùy theo nơi gửi mà điền vào đầu thư tên
và địa chỉ của người nhận :
President George W. Bush
The White House
1600 Pennsylvania Ave.,
NW Washington, D.C. 20500
Fax : 202 - 456 2461
Dear Mr. President,
-----------------------------------------------
The Honorable Condoleezza Rice
Secretary of State U.S. Department of State
2201 C Street, NW Washington, D.C. 20520
Fax : 202 - 261 8577
Dear Madam Secretary,
-------------------------------------------------
His Excellency John V. Hanford III,
Ambassador-at-Large for International Religious
Freedom
U.S. Department of State
2201 C Street, NW Washingtion, D.C. 20520
Fax : 202 - 647 3779
Dear Ambassador,
--------------------------------------------------------
Mr Joseph R. Crapa, Executive Director
US Commission on International Religious Freedom
800 North Capitol Street, NW Suite 790
Washington, DC 20002
Fax : 202 - 523 5020
Dear Sir,
---------------------------------
We are writing to you as Vietnamese Americans to express
our deep concern about the egregious violations of religious freedom and
human rights in Vietnam. Despite guarantees of religious freedom enshrined
in the Vietnamese Constitution and in U.N. human rights treaties ratified by
Vietnam, the communist authorities persist in detaining, intimidating and
harassing Buddhists, Christians and followers of all confessions simply for
the peaceful exercise of their religious beliefs. All independent religious
organizations have been banned and supplanted by "State-sponsored" bodies
controlled by the Communist Party of Vietnam. A major target of repression
is Buddhism, which is followed by 80% of the population and has a 2,000-year
history in Vietnam. The Most Venerable Thich Huyen Quang, 86, Fourth Supreme
Patriarch of the Unified Buddhist Church of Vietnam and his Deputy,
Venerable Thich Quang Do, 76, have both been detained for more than 23 years
simply for their non-violent advocacy of religious freedom, democracy and
human rights. Yet just a few days ago, Vietnams Foreign Ministry spokesman
Le Dzung declared that they were "living and practicing their religion in
normalcy" in their respective monasteries.
We enclose for your information a
letter sent to the Vietnamese leadership by Patriarch Thich Huyen Quang
which describes the very harsh conditions under which both monks are
currently detained. In September 2004, for the very first time, your
administration designated Vietnam as a "country of particular concern" (CPC)
for its violations of religious freedom. Vietnam responded by making certain
concessions to Protestant "house church" worshippers in the Central
Highlands, on condition that they renounced membership of FULRO, an
organization of ethnic tribes-people who fought alongside the United States
Army during the Vietnam War. However, we fear that Vietnam is simply using
this as a tactic to persuade America to lift the CPC designation on 15th
March. If the CPC designation is lifted, they will continue to repress and
arrest Protestants under false claims that they belong to "FULRO".
We therefore urge you not to be
satisfied by these token gestures, but to seriously examine Vietnams grave
religious freedom abuses and maintain CPC designation on Vietnam. We are
firmly convinced that pressure from the United States is the most effective
way to make Vietnam cease religious repression and respect its peoples
fundamental rights. Knowing your deep personal attachment to the cause of
religious freedom, we sincerely hope you will take the wise decision of
maintaining Vietnam as a "CPC".
Yours sincerely,
(kư tên, rồi viết tên, chức vụ +
địa chỉ) c.c. -
Open Letter from UBCV Patriarch
Thich Huyen Quang -
Press statement : Thich Thien Minh
write to USCIRF UNIFIED BUDDHIST CHURCH OF VIETNAM
Institute of the Sangha Buddhist Era 2548 VTT/TT
OPEN LETTER on the banning of Buddhist monks from paying
New Years visits and administrative detention by "verbal order"
To : Mr. Nong Duc Manh,
Secretary-general of the Communist Party of Vietnam
Mr. Tran Duc Luong, President of the Socialist Republic
of Vietnam
Mr. Phan Van Khai, Prime Minister of the Socialist
Republic of Vietnam
Mr. Nguyen Van An, President of the SRV National Assembly
Dear Sirs,
Almost two years have passed since
I went to Hanoi for medical treatment and was received by Prime Minister
Phan Van Khai on 2nd April 2003. This landmark meeting brought great joy and
hope to Buddhists at home and abroad, to governments and international
friends worldwide. It brought great joy, because never before, in any county
in the world, had a Prime Minister held talks with a religious prisoner.
Indeed, I was a prisoner then, and I still am today. The meeting also
brought hope, beacuse after so many long, dark years living in expectation,
everyone truly hoped this was a sign that the Communist Party and State had
truly changed their policies of repression and discrimination against the
Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV). I shared these sentiments of joy
and hope myself. I was especially moved by the Prime Ministers reply to my
question on why the government had persistently repressed the UBCV for the
past 30 years. He frankly admitted: "at first, we had many shortcomings and
made many mistakes. But from now on, we will gradually put everything right.
Most Venerable, please be compassionate and forgiving". When he said that, I
let him understand that I was ready to forgive everything that had happened
in the past.
However, just six months later, on
8-9 October, the events of Binh Dinh and Luong Son took place and I was
intercepted and arrested by the Police. After that, my doubts turned to
bitter disappointment. I saw clearly that the government was continuing the
same, immutable policy of religious intolerance towards the UBCV and myself
that it had pursued since the struggle for independence against the French,
when they arrested me in the 5th Interzone.
Today, in the Socialist Republic of
Vietnam, I am still under arrest and their policy remains unchanged. At the
end of last year, I fell gravely ill. Venerable Thich Quang Do tried to come
and visit me in hospital with a delegation of UBCV monks from Saigon, but
Police intercepted them and forbade them from making the trip. Then came the
Lunar New Year (Tt), which is a time of family reunion for all Vietnamese, a
moment of happiness after a hard years work, and an occasion for people to
visit their relatives and friends. I was very grieved to learn that
Venerables Thich Quang Do, Head of the UBCVs Executive Institute (Vien Hoa
Dao), Thich Duc Chon, member of the UBCV Council of Sages, Thich Vien Dinh,
Deputy Head of Vien Hoa Dao and other Buddhist monks were once again
prevented from traveling to Nguyen Thieu Monastery in Binh Dinh province to
pay me a New Years visit. I hear that the local authorities and Police in
Binh Thanh, Go Vap, Phu Nhuan, Thu Duc districts etc. [Saigon]
systematically called on all UBCV Pagodas to warn monks against traveling to
Binh Dinh. They advanced vague pretexts such as: "the situation in the
province is delicate and unstable", or totally absurd arguments like:
"hostile elements are trying to take advantage of the situation to organize
a delegation to visit the Patriarch Thich Huyen Quang in Binh Dinh. If
anyone invites you to go, you must refuse because the State will not
tolerate this visit". Venerable Thich Quang Do's telephone has been cut off
since that date.
In Vietnam, the act of paying
respects to ones elders and visiting family during the Tet is an ancient
feature of our culture, and we should maintain this good tradition. I
therefore solemnly call upon the Communist Party and the State to
investigate this affair and find out exactly who banned Venerable Thich
Quang Do and his delegation from traveling to Binh Dinh, and for what
reason. If the ban was justified, the Party and State should explain the
reason publicly to Vietnamese Buddhists at home and abroad, and to
international opinion, in order to dispel peoples concerns that the State
was arbitrarily persecuting the UBCV and depriving its members of their
right to freedom of movement and peaceful assembly, as guaranteed in the
Vietnamese Constitution and United Nations human rights treaties. On the
contrary, if the ban was unjustified, then Party and State should
immediately contact Venerable Thich Quang Do at the Thanh Minh Zen Monastery
in Saigon, as well as the other UBCV dignitaries, and affirm that they are
fully free to travel and visit whosoever they wish. If you do this, you will
show that the governments slogan "Living and working according to the
Constitution" is not just an empty phrase, but a principle that applies to
the daily lives of every Vietnamese citizen. I am particularly shocked to
see that Communist Party and State has authorized a delegation of several
hundred Buddhists from an overseas sect to visit Vietnam with full freedoms
of movement and speech. Yet they prevent Buddhist monks who live in Vietnam
and adhere to the historic, traditional Unified Buddhist Church of Vietnam,
from traveling and spreading Buddhist teachings.
Dear Sirs, I also take this
opportunity to demand the governments accountability on the situation of
Venerable Thich Quang Do and myself. We were both placed under house arrest
by "verbal orders" on 9th October 2003 after the events of Luong Son
(Nhatrang), and we have been held under detention since then. I heard the
government spokesman telling the international media that Venerable Thich
Quang Do and I are accused of "possessing State secrets". If the government
has proof of our guilt, it should produce evidence and put us both on trial,
guaranteeing our access to defence lawyers and the due process of law. If we
are proven guilty after a fair and impartial hearing, then we shall accept
whatever sentence the Court hands down. If, on the contrary, we are found
innocent, then the State must immediately clear us of these spurious charges
and restore our full freedoms and rights. We cannot continue living as
prisoners in the Thanh Minh Zen Monastery and the Nguyen Thieu Monastery,
detained under strict control and surveillance, as we have done for over a
year. The Vietnamese Criminal Procedures Code (Article 10) stipulates that
"no person will be held guilty and punished until a judgement of guilty of a
court has come into legal force". The Code also states (Article 71) that
"detention whilst awaiting investigation" must not exceed a maximum period
of 12 months. When this period has expired, "the detained person must be
released". In our case, this period expired over four months ago. I
sincerely hope, Sirs, that you will discharge your duties in accordance with
the law and settle the points raised in this letter.
Yours sincerely,
Nguyen Thieu
Monastery, Binh Dinh Province,
21 February 2005
Fourth Supreme Patriarch
Unified Buddhist Church of
Vietnam
Bikkhu Thich Huyen
Quang