ĐT. 714-541-9859, 714-423-0577                      THONG THIEN HOC

Google

Trang Chính

English

Việt Nam


Hoa Kỳ

Sinh Hoạt Cộng Đồng


Thế Giới
Diễn Đàn

Văn Học

B́nh Luận

Kinh Tế
Câu Chuyện ThờiSự

Chuyện Lạ 4Phương

Khoa Học

Sức Khỏe

Ẩm Thực

Nhân Vật

Người / Ngợm

Vui Cười


Biếm Thi

Linh Tinh

Rao Vặt

Nhạc Hoàng Vân

VNCH Foundation

Ca Dao Việt Nam

Thơ Hà Huyền Chi

Hà Phương Hoài

Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam

OVERSEAS
FREE VIETNAMESE
COMMUNITIES

RADIO
SAIGON-HOUSTON

THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS NGÀY 1.3.2005

 

Kính xin Đồng bào Phật tử và Đồng bào các giới khẩn cấp gửi Thỉnh nguyện thư đến Tổng thống và Bà Ngoại trưởng Hoa Kỳ yêu sách đừng rút tên CHXHCNVN ra khỏi các quốc gia cần đặc biệt quan tâm v́ chưa chịu ngưng đàn áp quy mô các tôn giáo Bằng những đường dây riêng hay tin tức dồn dập từ quê hương gửi tới cho biết chính sách bất di bất dịch phi nhân quyền và đàn áp tôn giáo của Nhà cầm quyền Hà Nội vẫn chưa thay đổi. Gần đây, bức Thư ngỏ của Đức Tăng thống Thích Huyền Quang gửi các nhà lănh đạo Đảng và Nhà nước ở Hà Nội viết từ B́nh Định hôm 21.2.2005 và Thỉnh nguyện thư của Thượng tọa Thích Thiện Minh viết từ Bạc Liêu hôm 21.2.2005 gửi Ủy hội Hoa Kỳ Bảo vệ Tự do Tôn giáo trên Thế giới, nêu lên hai thảm kịch của xă hội Việt Nam : đàn áp quy mô Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất ngoài xă hội, và đàn áp hung bạo các tù nhân tôn giáo (Cao Đài, Công giáo, Ḥa Hảo, Phật giáo) trong các nhà tù (xem hai Thông cáo Báo chí phát hành ngày 23.2.2005 và 26.2.2005, hoặc vào xem trong Trang nhà Quê Mẹ & Pḥng Thông tin Phật giáo Quốc tế : http://www.queme.net ).

Do áp lực đến từ Quốc hội và Chính phủ Hoa Kỳ và Quốc hội Châu Âu, đặc biệt từ khi Việt Nam XHCN bị Chính phủ Hoa Kỳ liệt vào danh sách các quốc gia cần đặc biệt quan tâm (CPC), th́ bước đầu, Nhà cầm quyền mới nhân nhượng cho Giáo hội Tin Lành được cử hành nghi lễ "tại gia". Tuy nhiên tḥng vào đấy lời bó buộc "với điều kiện không được tham gia tổ chức phản động Fulro". Nhượng bộ này chỉ là thủ thuật lui một bước để nhảy tới ba bước. Sau khi các áp lực thế giới không c̣n, Nhà nước Cộng sản sẽ tiếp tục đàn áp giới tín hữu Tin Lành bằng lời vu cáo họ "theo Fulro". C̣n đối với một tôn giáo có mặt 2000 năm tại Việt Nam, là Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, th́ chẳng những chưa có nhượng bộ ǵ, mà lại c̣n thắt chặt hơn trước.

Chính phủ Hoa Kỳ gia hạn cho Nhà nước XHCN đến ngày 15.3.2005 phải thay đổi chính sách tôn giáo nếu không muốn bị áp dụng các biện pháp chế tài chiếu theo Đạo luật Tự do tôn giáo trên Thế giới thông qua tại Quốc hội Hoa Kỳ năm 1998. Thay v́ chấm dứt chính sách đàn áp tôn giáo, th́ Nhà cầm quyền Hà Nội bao che chính sách bất di bất dịch ấy bằng những cuộc tuyên truyền mị dân trên trường quốc tế. Chẳng hạn như tháng 12 năm ngoái, cử nhà tuyên truyền chế độ, Tôn Nữ Thị Ninh, sang du thuyết một tháng tại Hoa Kỳ để vận động rút tên Việt Nam ra khỏi danh sách các quốc gia cần đặc biệt quan tâm. Rồi đầu năm nay, 2005, trải thảm đỏ rước một Phái đoàn Bụt giáo nước ngoài, cho phái đoàn này tự do đi lại, truyền đạo Bụt từ Bắc chí Nam, với manh tâm che kín cuộc đàn áp thô bạo và quy mô đối với hàng giáo phẩm Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất : Ngày Tết không được thăm viếng chúc xuân nhau, người có tang gia đ́nh không được cầu siêu đưa linh cửu tới mộ phần, biến nhà chùa thành nhà tù giam giữ, quản chế chư Tăng, v.v... Cho nên quốc tế cần duy tŕ áp lực cho đến ngày Nhà nước CHXHCNVN thay đổi chính sách nhân quyền và tôn giáo phù hợp theo Công ước quốc tế về Các quyền dân sự và chính trị của LHQ.

Pḥng Thông tin Phật giáo Quốc tế và Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam xin kêu gọi Đồng bào các giới và Đồng bào Phật tử hăy gửi Thỉnh nguyện thư đến Tổng thống George W. Bush, Bà Ngoại trưởng Condoleezza Rice, Đại sứ John V. Hanford Đặc trách Tự do tôn giáo trên Thế giới và Ủy hội Hoa Kỳ Bảo vệ Tự do tôn giáo trên Thế giới, để yêu cầu duy tŕ CHXHCNVN trong danh sách các quốc gia cần đặc biệt quan tâm (CPC ) cho đến ngày Nhà nước XHCN chịu ngưng các cuộc đàn áp tôn giáo và phục hồi quyền sinh hoạt pháp lư của các Giáo hội bị cấm hoạt động từ sau năm 1975, trong có Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất.

Xin quư vị khẩn cấp điền tên tuổi, ghi địa chỉ và kư tên vào bức thư Anh ngữ sau đây, kèm theo bản dịch Anh văn "Thư ngỏ gửi Nhà nước cộng sản" của Đức Tăng thống Thích Huyền Quang và bản tóm gọn "Thỉnh nguyện thư" của Người tù bị giam giữ suốt 26 năm v́ lư tưởng tôn giáo, Thượng tọa Thích Thiện Minh, để thêm bằng chứng về hiện trạng đàn áp tôn giáo tại Việt Nam, rồi gửi ngay bằng hỏa tốc (Overnight/Excpress) và bằng Fax đến các địa chỉ sau đây : Tùy theo nơi gửi mà điền vào đầu thư tên và địa chỉ của người nhận :

President George W. Bush
The White House
1600 Pennsylvania Ave.,
NW Washington, D.C. 20500
Fax : 202 - 456 2461
Dear Mr. President,
-----------------------------------------------
The Honorable Condoleezza Rice
Secretary of State U.S. Department of State
2201 C Street, NW Washington, D.C. 20520
Fax : 202 - 261 8577
Dear Madam Secretary,
-------------------------------------------------
His Excellency John V. Hanford III,
Ambassador-at-Large for International Religious Freedom
U.S. Department of State
2201 C Street, NW Washingtion, D.C. 20520
Fax : 202 - 647 3779
Dear Ambassador,
--------------------------------------------------------
Mr Joseph R. Crapa, Executive Director
US Commission on International Religious Freedom
800 North Capitol Street, NW Suite 790
Washington, DC 20002
Fax : 202 - 523 5020
Dear Sir,
---------------------------------
We are writing to you as Vietnamese Americans to express our deep concern about the egregious violations of religious freedom and human rights in Vietnam. Despite guarantees of religious freedom enshrined in the Vietnamese Constitution and in U.N. human rights treaties ratified by Vietnam, the communist authorities persist in detaining, intimidating and harassing Buddhists, Christians and followers of all confessions simply for the peaceful exercise of their religious beliefs. All independent religious organizations have been banned and supplanted by "State-sponsored" bodies controlled by the Communist Party of Vietnam. A major target of repression is Buddhism, which is followed by 80% of the population and has a 2,000-year history in Vietnam. The Most Venerable Thich Huyen Quang, 86, Fourth Supreme Patriarch of the Unified Buddhist Church of Vietnam and his Deputy, Venerable Thich Quang Do, 76, have both been detained for more than 23 years simply for their non-violent advocacy of religious freedom, democracy and human rights. Yet just a few days ago, Vietnams Foreign Ministry spokesman Le Dzung declared that they were "living and practicing their religion in normalcy" in their respective monasteries.

We enclose for your information a letter sent to the Vietnamese leadership by Patriarch Thich Huyen Quang which describes the very harsh conditions under which both monks are currently detained. In September 2004, for the very first time, your administration designated Vietnam as a "country of particular concern" (CPC) for its violations of religious freedom. Vietnam responded by making certain concessions to Protestant "house church" worshippers in the Central Highlands, on condition that they renounced membership of FULRO, an organization of ethnic tribes-people who fought alongside the United States Army during the Vietnam War. However, we fear that Vietnam is simply using this as a tactic to persuade America to lift the CPC designation on 15th March. If the CPC designation is lifted, they will continue to repress and arrest Protestants under false claims that they belong to "FULRO".

We therefore urge you not to be satisfied by these token gestures, but to seriously examine Vietnams grave religious freedom abuses and maintain CPC designation on Vietnam. We are firmly convinced that pressure from the United States is the most effective way to make Vietnam cease religious repression and respect its peoples fundamental rights. Knowing your deep personal attachment to the cause of religious freedom, we sincerely hope you will take the wise decision of maintaining Vietnam as a "CPC".

Yours sincerely,

(kư tên, rồi viết tên, chức vụ + địa chỉ) c.c. -

Open Letter from UBCV Patriarch Thich Huyen Quang -

Press statement : Thich Thien Minh write to USCIRF UNIFIED BUDDHIST CHURCH OF VIETNAM
Institute of the Sangha Buddhist Era 2548 VTT/TT
OPEN LETTER on the banning of Buddhist monks from paying New Years visits and administrative detention by "verbal order"

To : Mr. Nong Duc Manh, Secretary-general of the Communist Party of Vietnam
Mr. Tran Duc Luong, President of the Socialist Republic of Vietnam
Mr. Phan Van Khai, Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam
Mr. Nguyen Van An, President of the SRV National Assembly

Dear Sirs,

Almost two years have passed since I went to Hanoi for medical treatment and was received by Prime Minister Phan Van Khai on 2nd April 2003. This landmark meeting brought great joy and hope to Buddhists at home and abroad, to governments and international friends worldwide. It brought great joy, because never before, in any county in the world, had a Prime Minister held talks with a religious prisoner. Indeed, I was a prisoner then, and I still am today. The meeting also brought hope, beacuse after so many long, dark years living in expectation, everyone truly hoped this was a sign that the Communist Party and State had truly changed their policies of repression and discrimination against the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV). I shared these sentiments of joy and hope myself. I was especially moved by the Prime Ministers reply to my question on why the government had persistently repressed the UBCV for the past 30 years. He frankly admitted: "at first, we had many shortcomings and made many mistakes. But from now on, we will gradually put everything right. Most Venerable, please be compassionate and forgiving". When he said that, I let him understand that I was ready to forgive everything that had happened in the past.

However, just six months later, on 8-9 October, the events of Binh Dinh and Luong Son took place and I was intercepted and arrested by the Police. After that, my doubts turned to bitter disappointment. I saw clearly that the government was continuing the same, immutable policy of religious intolerance towards the UBCV and myself that it had pursued since the struggle for independence against the French, when they arrested me in the 5th Interzone.

Today, in the Socialist Republic of Vietnam, I am still under arrest and their policy remains unchanged. At the end of last year, I fell gravely ill. Venerable Thich Quang Do tried to come and visit me in hospital with a delegation of UBCV monks from Saigon, but Police intercepted them and forbade them from making the trip. Then came the Lunar New Year (Tt), which is a time of family reunion for all Vietnamese, a moment of happiness after a hard years work, and an occasion for people to visit their relatives and friends. I was very grieved to learn that Venerables Thich Quang Do, Head of the UBCVs Executive Institute (Vien Hoa Dao), Thich Duc Chon, member of the UBCV Council of Sages, Thich Vien Dinh, Deputy Head of Vien Hoa Dao and other Buddhist monks were once again prevented from traveling to Nguyen Thieu Monastery in Binh Dinh province to pay me a New Years visit. I hear that the local authorities and Police in Binh Thanh, Go Vap, Phu Nhuan, Thu Duc districts etc. [Saigon] systematically called on all UBCV Pagodas to warn monks against traveling to Binh Dinh. They advanced vague pretexts such as: "the situation in the province is delicate and unstable", or totally absurd arguments like: "hostile elements are trying to take advantage of the situation to organize a delegation to visit the Patriarch Thich Huyen Quang in Binh Dinh. If anyone invites you to go, you must refuse because the State will not tolerate this visit". Venerable Thich Quang Do's telephone has been cut off since that date.

In Vietnam, the act of paying respects to ones elders and visiting family during the Tet is an ancient feature of our culture, and we should maintain this good tradition. I therefore solemnly call upon the Communist Party and the State to investigate this affair and find out exactly who banned Venerable Thich Quang Do and his delegation from traveling to Binh Dinh, and for what reason. If the ban was justified, the Party and State should explain the reason publicly to Vietnamese Buddhists at home and abroad, and to international opinion, in order to dispel peoples concerns that the State was arbitrarily persecuting the UBCV and depriving its members of their right to freedom of movement and peaceful assembly, as guaranteed in the Vietnamese Constitution and United Nations human rights treaties. On the contrary, if the ban was unjustified, then Party and State should immediately contact Venerable Thich Quang Do at the Thanh Minh Zen Monastery in Saigon, as well as the other UBCV dignitaries, and affirm that they are fully free to travel and visit whosoever they wish. If you do this, you will show that the governments slogan "Living and working according to the Constitution" is not just an empty phrase, but a principle that applies to the daily lives of every Vietnamese citizen. I am particularly shocked to see that Communist Party and State has authorized a delegation of several hundred Buddhists from an overseas sect to visit Vietnam with full freedoms of movement and speech. Yet they prevent Buddhist monks who live in Vietnam and adhere to the historic, traditional Unified Buddhist Church of Vietnam, from traveling and spreading Buddhist teachings.

Dear Sirs, I also take this opportunity to demand the governments accountability on the situation of Venerable Thich Quang Do and myself. We were both placed under house arrest by "verbal orders" on 9th October 2003 after the events of Luong Son (Nhatrang), and we have been held under detention since then. I heard the government spokesman telling the international media that Venerable Thich Quang Do and I are accused of "possessing State secrets". If the government has proof of our guilt, it should produce evidence and put us both on trial, guaranteeing our access to defence lawyers and the due process of law. If we are proven guilty after a fair and impartial hearing, then we shall accept whatever sentence the Court hands down. If, on the contrary, we are found innocent, then the State must immediately clear us of these spurious charges and restore our full freedoms and rights. We cannot continue living as prisoners in the Thanh Minh Zen Monastery and the Nguyen Thieu Monastery, detained under strict control and surveillance, as we have done for over a year. The Vietnamese Criminal Procedures Code (Article 10) stipulates that "no person will be held guilty and punished until a judgement of guilty of a court has come into legal force". The Code also states (Article 71) that "detention whilst awaiting investigation" must not exceed a maximum period of 12 months. When this period has expired, "the detained person must be released". In our case, this period expired over four months ago. I sincerely hope, Sirs, that you will discharge your duties in accordance with the law and settle the points raised in this letter.

Yours sincerely,
Nguyen Thieu
Monastery, Binh Dinh Province,
21 February 2005
Fourth Supreme Patriarch
Unified Buddhist Church of Vietnam
Bikkhu Thich Huyen Quang

Xin vui ḷng liên lạc với  butvang@yahoo.com  về mọi chi tiết liên quan tới Ánh Dương
Copyright © 2004 Anh Duong Online
Last modified: 08/10/06