THƠ  Song Ngữ    

THÁNG TƯ CHIỀU BOLSA

 * Thơ  BÌNH VIỆT KHẢI HUY     

 * Kính tưởng nhớ tất cả Đức Quang Linh Anh Hùng Liệt Sĩ

   đã Hy Sinh trong Chiến Tranh VIỆT NAM trước tháng 4 / 1975

 

* Chiều trên phố Bolsa                                                                                

   Tháng tư ngày xa nhà                                           

   Bóng vàng son đâu mất                                         

   Nghe tiếng đời xót xa                                             

               * Tháng tư chiều Bolsa                                    

                  Rợp cờ vàng quê ta                                            

                  Đoàn người đi rất vội                                        

                  Nhiều nỗi niềm thiết tha                                   

* Nhớ thành phố mất tên                                      

   Nhớ con tàu lênh đênh                                          

   Nhớ, nhớ và rất nhớ                                              

   Nước non nhà thân quen                                       

                * Tháng tư hồn thương đau                            

                   EM tôi cùng đồng đội                                     

                   Gục chết trận Gò Dầu                                                            

                   Xác quàn chưa chôn cất                                  

* Tháng tư đen ! tháng tư !                                   

   Thương bao đời tội tù                                             

   Lũ quỷ ma còn đó                                                   

   Hỡi núi sông mịt mù                                               

                *  Tháng tư chiều Bolsa                                    

                   Ta hát bài hùng ca                                             

                   Mộng đem nguồn sáng mới                               

                   Thắp Quê Hương Ngọc Ngà  

 

APRIL EVENING ON BOLSA STREET

* HOÀNG LỘC Sứ chuyển dịch

  ( Nhiệm Trưởng Đảng Bộ Phương Khu 7, Quốc Nội

                        Đảng CÁCH MẠNG BÌNH XÃ VIỆT )                          

            * Evening on Bolsa street

               April when I left home

               The sunshine went out

               Felling despairing in life

                             * Bolsa, one April evening

                                Full of yellow flags everywhere

                                Groups of people hurried on

                                Carry sentiments with them

             * Remember the lost city

                Remember the floating ship

                 Remember, again and again

                 Their beloved country

                             * April made me distressed

                                 My Brother along with his fellow-Soldiers

                                 Pass away at Go Dau battle                      

                                 Their remains exposed to the field

              * The mourning April, April

                 Having pity on prisoners

                  Soldiers in hell still stay there

                  Oh, my dark Motherland

                              * Bolsa, one April evening

                                 I have sung heroic songs

                                 To bring new vitality

                                 Lighting up my precious nation 

 

*******************************************************

 

ĐƯỜNG MỘNG

* Thơ  BÌNH VIỆT KHẢI HUY

 Thuở thơ xưa bướm hoa đời phượng vỹ

Tuổi bây giờ mê mãi cánh chim bay

Vươn cao lên qua tận những tầng mây

Tìm Ánh Sáng của trời Chân Thiện Mỹ

Ánh Sáng Mới soi khắp đời tri kỷ

Giấc vàng son ta nối lại vòng tay

Mời Em đến cùng tôi đôi cánh mộng

Thắp Quê Hương rạng rỡ buổi sum vầy

DREAM ROAD

Chuyển dịch của VƯƠNG ĐẰNG

My youth life was lovely, romantic with poetry butterfly, and flower

At my present age I am absorbed in

Flying high over clusters of cloud

To find the Light of Reality, Charity, and Art

The New Lights lead our understanding – each – other life :

In My Golden Dream I widely open My Arms

To invite You coming to me with two dream wings

Bringing some shining rays for our coutry at our union

The LUMINOUS ROAD

Chuyển dịch của HOÀNG LỘC Sứ

My former verse waited for sweetheart

Now, it’s absorbed in flying bird wings

Soaring to the top of the clouds

For Flashing of Truth – Honesty – Beauty –

The New Shine Lights up bosem life

Extending the arm in golden dream

Come with me getting more eagermess

Glitter all over the nation in reunion

          

 

 

 

T H Ơ  Song Ngữ   

 NỖI LÒNG NGƯỜI VIỄN XỨ

*  BÌNH VIỆT KHẢI HUY      

** Một ngày lên đường                             

Sông khuya mờ sương                                  

Hận đời ly loạn                                            

Ra đi mà vương                                            

Mắt Mẹ già rưng sầu                                   

Bóng con đò, luống trầu                             

Và bao nhiêu hồn thiêng sông núi             

Đã xa mờ, xa mờ                                         

**  Vượt trùng dương ngàn                      

Ngờ đâu hoang tàn                                       

Hải tặc man rợ                                              

Gieo bao họa tang                                         

Sóng dập dồn xác người                                   

Máu trẻ thơ loang tận chân trời                                                                

Và rất nhiều tuổi xuân thì đang thanh tân ngày qua sắc thắm       

Bổng hãi hùng trong dập vúi nát tan đời hoa            

Bởi lũ hung tàn                                                                               

Ác hơn sói lang  !                                          

Ôi xiết bao tiếng hờn căm gào thét               

Còn vang mãi trên biển Đông đến ngàn năm sau ...                                  

** Giờ nơi xứ lạ                                             

Qua bao mùa tuyết rơi trắng xóa những con đường                                         

Tưởng như màu tang thê lương                     

Trên quê hương vất vả                                    

Trên những con tàu năm xưa xuyên đại dương         

Giờ đây lòng tràn dâng nhớ thương                                          

Thân nghe buốt thấu                                       

Tim ta rướm máu                                             

Thề quyết dấn thân một lòng đấu tranh         

Như gương bao anh hùng xưa nơi sa trường ghi sử xanh                                               

** Sẽ một ngày trở về                                  

Giữ trọn lời thề                                                 

Quyết óc tim này bừng sôi khí thế                   

Diệt tan tành bạo lực u mê                               

Ta sẽ thấy lại Mẹ già rạng rỡ nét cười         

Sông núi ruộng vườn thêm sắc xanh tươi  

Và trên khắp nẻo đường đất nước                    

Trăm triệu dân lành đồng hát mừng Dân Chủ, Tự Do 

               

* Đồng Gửi Tặng tất cả Anh Hùng Chí Sĩ đang đấu tranh vì

 Chính Nghĩa Tự Do, Dân Chủ , Nhân Quyền cho Quê Hương VIỆT NAM

 

 

* Bản Chuyển Dịch của HOÀNG LỘC Sứ  :

  (  Chí Sĩ Đảng Viên ĐẢNG CÁCH MẠNG BÌNH XÃ VIỆT  /

               Nhiệm Trưởng Đảng Bộ Phương Khu 7,  Quốc Nội )

EXILE’S FEELINGS

**  The day I go away, 

      Midnight river filling with fog  ,   

      Bored of the troubled life ,

      Leaving home with anxiety, 

      With tears in my Mother's eyes  ,

      The shadws of ferry , betel

      And the sacred souls of father land ,

      Far away in distance

**  Crossing the immense ocean , 

      Happen upon disasters , 

      Wicked pirates ,    Sowing terror

       Dead bodies floating on waves ,   

      Children' blood made the waters scarlet

       And lots of young girls in their springtime of live,  

       Suddenly being raped in shame

       By malefactors ,  More devilish than satan

       Oh, so many screams of outrage ,   

       Resound far on East sea a thousand years later

**   Now, in a strange county ,   

      There's  always been snow whitening all streets

       Resemble a dull mourning colour  ,   

       In my hard Nation

       On former ships through the ocean  ,     

       My mind is sick for home ,  right now

       My body souds chilly,  

       My heart seems broken ,    

      Taking an oath of struggling

       Like the historical heroes at battles coming back with their victories

**   I'll be back some day,  Making a swear  ,    

       Go up in flames of spirits

       To destroy the violence, ignorance  ,    

        I'll meet my Mother smiling

        Rivers, mountains, fields will be ever green  ,   

        And everywhere in my home land

        Millions of citizens welcome Democracy and Freedom .

 

* To offer respect fully to all strong-willed scholars fighting

   for Justice of Liberty, Democracy, Human Rights for VIET NAM,

   and many Soldiers being ill-treated at the communist prisons in VIET NAM.

                                                                                                                                               

 

 

 EXILE'S FEELINGS

 * Bản Chuyển Dịch của VƯƠNG ĐẰNG

 **  One day I departed

       In the wave of the foggy night,

       Because of my hatred for troubled times,

       I had fled but I still saw

       The shadow of the boat, furrow of areca / betel

       And so much sacred spirits of my country

       Already fading, fading

    **  Passing thousands of ocean wave

       I did not expect the horrible scene

       Caused by savage pirates

       Who spread catastrophe and death,

       Therefore, so many dead bodies were floated by waves

        Innocent children's blood ran to the horizon

        And so many girls in their blooming ages

        Suddenly were withered

        By these violent guys                                

        Who were cruel more than wolves

        Oh  ! A great deal of hating yell

        Have still echoed in the Pacific Ocean for thousands of years

       ** Now I have been in a strange country

         And I have passed some winters with white snow falling and covering roads

           As the color of tragic funeral

         On the suffered country

         On fleeing boats in the old year, passing the ocean 

         At the present time my chest is full of remembrance and nostalgia

          My body is suffered

          My heart bleeds,

          I solemnly swear to fight with perseverance

          As other old heroes who died in the battle field and made the history

        ** One day I will return to my homeland

           As I promised that

           With my brain and heart full of wrath

           I would destroy brutal, idiot power .

           Again I will see my old Mother joyful and smiling

           Rivers, mountain, fields, gardens full of green color

           And in all the roads of my country

            Millions of honest people are together singing

              celebrating the Democracy and Freedom

 

 

 

                       

THƠ  Song Ngữ       

NIỀM TIN YÊU NGỌT NGÀO

* BÌNH VIỆT KHẢI HUY

 

*  Những năm tháng đi rong                                         

    Những vùng phố xa ..                                                  

     Gối mõi                                                                                 

    Những bước chân mòn .. / Rêu phong !..                        

    Ngày trở lại                                                                           

    Còn bộ xương gầy                                                        

    Còn nhúm tóc cài xương tuyết                                       

    Đôi cánh tay khẳng khiu vẫn muốn ôm trọn vòng trái đất ..                                                      

     Con phố Bolsa ... Như thuở nào ..                                     

    Những mồ hôi đổ ròng,                                                    

    Những vệt đời tăm tối,                                                   

    Nước mắt mê tâm !..                                                      

    Tiếng cười lú lẫn !..                                                        

     Lê lết ..                                                                                     

    Đêm  cuồng sâu !...                                                        

*   Những năm tháng đi rong                                           

    New York, Chicago, San Francisco...                     

    Những thành phố hoa lệ của đất nước dư thừa súng đạn, phi cơ,

                                     tàu chiến và hàng triệu tấn bom nguyên tử ...                                                     

     Tôi đã nhìn thấy nhiều những hàng người da đen, da trắng, dài nửa cây số ...      

     Đứng trong sương khuya, gió rét ; dưới nắng hè nóng bức !..                                                 

     Chờ những bàn tay nở Hoa Từ Ái ...                         

     Và nơi đây, Bolsa, những Người Da Vàng !..           

*   Nhìn về bên kia bờ Thái Bình dương                     

     Ngày lại ngày                                                              

     Có triệu mảnh đời lở loét ...                                           

     Cười ngoặc ngoẻo ... Nói lãm nhãm...                             

     Vật vả đau thương !...                                                   

     Đói nghèo !..  Tội lổi !...                                        

    - Quê Hương Việt Nam tôi !..                                          

    - Đồng Bào Việt Nam tôi !..                                                                        

      Khốn cùng !...                                                               

 

*   Những bước chân mòn ... / Rêu phong !..                   

     Ngày trở lại                                                                           

     Mái tóc điểm màu sương tuyết                                       

     Đôi cánh tay khẳng khiu vẫn muốn ôm trọn vòng trái đất                                            

     Tôi gặp EM                                                                            

     Thiên Thần Áo Trắng                                                  

     Rạng rỡ bên Tôi                                                                     

     Đôi mắt trong veo / Long lanh / Thánh thiện                 

     Đôi môi hồng đào / Trinh nguyên / Dịu ngọt                       

     Tiếng cười EM nhiên hậu                                             

     Xoáy động tâm hồn Tôi tình yêu cuồng nhiệt                      

    - Tình yêu như tuổi yêu thời hai mươi dưới hàng cây phượng vỹ                                                                

      EM cho Tôi dịu dàng                                                  

      EM cho Tôi ngọt ngào                                                 

      EM cho Tôi Niềm Tin Yêu                                           

      Vòng Tay EM Nối Dài Vòng Tay Tôi                             

      Ôm trọn Quê Hương VIỆT NAM                                   

      Đem Yêu Thương, Hưng Vượng, Bình An trăm triệu Dân Lành                                           

      Ôm trọn cả Tinh Cầu                                                   

      Cả đôi vầng Nhật, Nguyệt                                            

      Hạnh Phúc Nhân Loại thăng hoa                                  

      Vĩnh Hằng                                                                              

                  Orange County 4AM / 14 / 08 2005

                      BÌNH VIỆT KHẢI HUY  

 

The SWEET TRUST                      

* Chuyển Dịch của HOÀNG LỘC Sứ

( Nhiệm Trưởng Đảng Bộ Phương Khu 7 Quốc Nội

                  Đảng CÁCH MẠNG BÌNH XÃ VIỆT )

 

 * Years of wandering

    To remote towns

     Tiring knees

     With my worn outsteps

     The day come back

     Only a skinny body

     And weather- resisting  grey hair

      My thin arms seem to embrace the earth circle    

      Bolsa street ... / From that time ..

     Beads of perspiration falling down

     On dark lives

      Sorrow in tears

      Dull- brained smiles

       Dragging the feet

      In long nights ....

   * Years of wandering

      About New York, Chicago, San Francisco

      The prosperous cities of the nation having plenty of guns, airplanes,

       warships and atomic bombs

        I've seen lines of Negros, white, a half mile long away

         Standing in the night dew, biting cold under hot summer sun

        Waiting for charitable hearts

         And here, Bolsa, xanthodemic people !...

        Looking back on opposite shore of Pacific Ocean

         Day after day                                                                                         

        Millions of poor lives

         Laughing naively ... Talking nonsensically

        Staggering about / Draggering on streets

         Writhed with pain !..  From poverty !  Offence !

         My VietNam county  !

         My Compatriots  !                           

          Extremely miserble  !

 

     *  On worn out steps

          The day come back

         With my grey hair

          Skinny arms seem to embrace the earth circle

           I've seen YOU

          The Angel in White

         Glorious beside me         

         Your Eyes  are clear / Bright / Honest

         With rosy lips / Virgin  /  Sweet    

         And clement smile

         Giving me excessive passion  

         Like the love from early age at schools

          YOU give Me tenderness

          YOU give Me Sweetness

          YOU give The Trust of Love

           Your Arms are bound to mine

           For connecting VIETNAM     

          Bringing the Love, Prosperity, Peace for million of Inhabitants

          Embracing the whole planet

          And the Sun, the Moon

          Bliss for mankind will be in bloom

            Forever  ...

                

 * Chuyển Dịch của HOÀNG LỘC Sứ

 

 

 

THƠ  Song Ngữ

 HOA NHÂN HẬU 

 *  BÌNH VIỆT KHẢI HUY                                                      

                                                                                                                                       

Hồn Thơ buồn vẫn đơm Hoa Nhân Hậu               

Bởi đời Tôi là những giấc mơ Xuân                       

Con ve sầu có trổi giọng bâng khuâng                   

Tin yêu vẫn bừng lên ngày nắng Hạ                      

 

Hồn Thơ buồn vẫn đơm Hoa Nhân Hậu                

Trong khổ đau vẫn tràn ngập tiếng cười                

Trong mất mát đã ươm Niềm Hy Vọng                   

Buổi biệt ly đã chớm mộng Tao Phùng                   

Đường lãng bạt những ngày mưa buốt thấu           

Con Chim Trời vẫn tung cánh bay cao                   

Bạt ngàn gió tìm Bình Yên bến đậu                        

Khúc Thơ vui bên Giọng Hát Ngọt Ngào                

EM có thấy cuộc đời này hư ảo                                

Được, mất, còn, thua, thắng,  chẳng bền lâu        

Chỉ Yêu Thương Chân Thật mới Nhiệm Mầu         

Cho Hạnh Phúc kết đan cùng Hạnh Phúc              

 

Hồn Thơ buồn vẫn đơm Hoa Nhân Hậu                 

Vì Niềm Tin Còn Thắp Sáng Tương Lai                 

ÁNH SÁNG MỚI của những Trời Sao ĐẨU          

Dẫn Soi Đời Rạng Rỡ Một Ngày Mai        

              

********************************************************************

 

 FLOWER OF BENEVOLENCE AND KINDNESS 

 * Chuyển Dịch của VƯƠNG ĐẰNG

My sad Poem inspiration still blooms the Flower of benevolence and Kindness

Because mylife has been full of Spring dreams 

 Even the cicada chirps a melancodic sound

My heart still blazes up with Hope and Love in a sunny summer day

My sad Poem inspiration still blooms the Flower of benevolence and Kindness

There are also a gread deal of laughing in sufferings  /  Threr is also hope in loss

The farewell moment already sprouted unification dream

In cold rainy days the bird still flies high toward wandering direction

He went through the wind, found a safe tree branch to perch, and

He composed a joyful poem while listening to a melodious singing voice

Do You see this life is illusion ? / Winning, losing, still having, failing, gaining no last long !

Only sincere Love is the miracle  / Which makes Happiness weaving Happiness

My sad Poem inspiration still blooms the Flower of benevolence and Kindness

Because I still have Hope for the Bright Future, and

The New Light of the Polaris ( = the Pole star )  /  Leads a Brilliant Future for Our Life

 

 

 

The Kindness Flowers

 * Chuyển dịch : Tín Chí Sĩ HOÀNG LỘC Sứ

   ( Nhiệm Trưởng ĐẢNG BỘ Phương Khu 7, Quốc Nội  

                                Đảng CÁCH MẠNG BÌNH XÃ VIỆT  )

            

  Sad Poetic inspiration decked with Kindness Flowers

  As my Life is always Spring dreams

  Mysterious cicada has been gloomy

  For Love trust ablazing in summer sun

 

  Sad poetic inspiration decked with Kindness Flower

  Still full of smiles in agony

  Still full of hope in failure

  When separated think of meeting

  Roaming steps in chilling rainy days

  Man of Talent still takes wing soaring

  Through vicissitude to find Peaceful Land

  Merry verse with sweet singing

  Do You know this un real life  ?

  Sucess, loss, win, defeat, never  exist

  Really marvellous to true Love

  Let the Delight combine with Delight

 

   Sad Poetic inspiration decked with Kindness Flowers

   Let the Faith Light up the Future

   The New Light of Ursa Major stars

   Leading to Glorious Life, someday

 

******************************************************************