THƠ Song Ngữ
THÁNG TƯ CHIỀU BOLSA
* Thơ BÌNH VIỆT KHẢI HUY
* Kính tưởng nhớ tất cả Đức Quang Linh Anh Hùng Liệt Sĩ
đã Hy Sinh trong Chiến Tranh VIỆT
* Chiều trên phố Bolsa
Tháng tư ngày xa nhà
Bóng vàng son đâu mất
Nghe tiếng đời xót xa
* Tháng tư chiều Bolsa
Rợp cờ vàng quê ta
Đoàn người đi rất vội
Nhiều nỗi niềm thiết tha
* Nhớ thành phố mất tên
Nhớ con tàu lênh đênh
Nhớ, nhớ và rất nhớ
Nước non nhà thân quen
* Tháng tư hồn thương đau
EM tôi cùng đồng đội
Gục chết trận Gò Dầu
Xác quàn chưa chôn cất
* Tháng tư đen ! tháng tư !
Thương bao đời tội tù
Lũ quỷ ma còn đó
Hỡi núi sông mịt mù
* Tháng tư chiều Bolsa
Ta hát bài hùng ca
Mộng đem nguồn sáng mới
Thắp Quê Hương Ngọc Ngà
APRIL EVENING
* HOÀNG LỘC Sứ chuyển dịch
( Nhiệm Trưởng Đảng Bộ Phương Khu 7, Quốc Nội
Đảng CÁCH MẠNG BÌNH XÃ VIỆT )
*
Evening on
April when I left home
The sunshine went out
Felling despairing in life
* Bolsa, one April evening
Full of yellow flags everywhere
Groups of people hurried on
Carry sentiments with them
* Remember the lost city
Remember the floating ship
Remember, again and again
Their beloved country
* April made me distressed
My Brother along with his fellow-Soldiers
Pass away at Go Dau battle
Their remains exposed to the field
* The mourning April, April
Having pity on prisoners
Soldiers in hell still stay there
Oh, my dark Motherland
* Bolsa, one April evening
I have sung heroic songs
To bring new vitality
Lighting up my precious nation
*******************************************************
ĐƯỜNG MỘNG
* Thơ BÌNH VIỆT KHẢI HUY
Thuở thơ xưa bướm hoa đời phượng vỹ
Tuổi bây giờ mê mãi cánh chim bay
Vươn cao lên qua tận những tầng mây
Tìm Ánh Sáng của trời Chân Thiện Mỹ
Ánh Sáng Mới soi khắp đời tri kỷ
Giấc vàng son ta nối lại vòng tay
Mời Em đến cùng tôi đôi cánh mộng
Thắp Quê Hương rạng rỡ buổi sum vầy
DREAM ROAD
Chuyển dịch của VƯƠNG ĐẰNG
My youth life was lovely, romantic with poetry butterfly, and flower
At my present age I am absorbed in
Flying high over clusters of cloud
To find the Light of Reality, Charity, and Art
The New Lights lead our understanding – each – other life :
In My Golden Dream I widely open My Arms
To invite You coming to me with two dream wings
Bringing some shining rays for our coutry at our union
The LUMINOUS ROAD
Chuyển dịch của HOÀNG LỘC Sứ
My former verse waited for sweetheart
Now, it’s absorbed in flying bird wings
Soaring to the top of the clouds
For Flashing of Truth – Honesty – Beauty –
The New Shine Lights up bosem life
Extending the arm in golden dream
Come with me getting more eagermess
Glitter all over the nation in reunion
T H Ơ Song Ngữ
NỖI LÒNG NGƯỜI VIỄN XỨ
* BÌNH VIỆT KHẢI HUY
** Một ngày lên đường
Sông khuya mờ sương
Hận đời ly loạn
Ra đi mà vương
Mắt Mẹ già rưng sầu
Bóng con đò, luống trầu
Và bao nhiêu hồn thiêng sông núi
Đã xa mờ, xa mờ
** Vượt trùng dương ngàn
Ngờ đâu hoang tàn
Hải tặc man rợ
Gieo bao họa tang
Sóng dập dồn xác người
Máu trẻ thơ loang tận chân trời
Và rất nhiều tuổi xuân thì đang thanh tân ngày qua sắc thắm
Bổng hãi hùng trong dập vúi nát tan đời hoa
Bởi lũ hung tàn
Ác hơn sói lang !
Ôi xiết bao tiếng hờn căm gào thét
Còn vang mãi trên biển Đông đến ngàn năm sau ...
** Giờ nơi xứ lạ
Qua bao mùa tuyết rơi trắng xóa những con đường
Tưởng như màu tang thê lương
Trên quê hương vất vả
Trên những con tàu năm xưa xuyên đại dương
Giờ đây lòng tràn dâng nhớ thương
Thân nghe buốt thấu
Tim ta rướm máu
Thề quyết dấn thân một lòng đấu tranh
Như gương bao anh hùng xưa nơi sa trường ghi sử xanh
** Sẽ một ngày trở về
Giữ trọn lời thề
Quyết óc tim này bừng sôi khí thế
Diệt tan tành bạo lực u mê
Ta sẽ thấy lại Mẹ già rạng rỡ nét cười
Sông núi ruộng vườn thêm sắc xanh tươi
Và trên khắp nẻo đường đất nước
Trăm triệu dân lành đồng hát mừng Dân Chủ, Tự Do
* Đồng Gửi Tặng tất cả Anh Hùng Chí Sĩ đang đấu tranh vì
Chính Nghĩa Tự Do, Dân Chủ , Nhân Quyền cho Quê Hương VIỆT NAM
* Bản Chuyển Dịch của HOÀNG LỘC Sứ :
( Chí Sĩ Đảng Viên ĐẢNG CÁCH MẠNG BÌNH XÃ VIỆT /
Nhiệm Trưởng Đảng Bộ Phương Khu 7, Quốc Nội )
EXILE’S FEELINGS
** The day I go away,
Bored of the troubled life ,
Leaving home with anxiety,
With tears in my Mother's eyes ,
The shadws of ferry , betel
And the sacred souls of father land ,
Far away in distance
** Crossing the immense ocean ,
Happen upon disasters ,
Wicked pirates , Sowing terror
Dead bodies floating on waves ,
Children' blood made the waters scarlet
And lots of young girls in their springtime of live,
Suddenly being raped in shame
By malefactors , More devilish than satan
Oh, so many screams of outrage ,
Resound far on East sea a thousand years later
** Now, in a strange county ,
There's always been snow whitening all streets
Resemble a dull mourning colour ,
In my hard Nation
On former ships through the ocean ,
My mind is sick for home , right now
My body souds chilly,
My heart seems broken ,
Taking an oath of struggling
Like the historical heroes at battles coming back with their victories
** I'll be back some day, Making a swear ,
Go up in flames of spirits
To destroy the violence, ignorance ,
I'll meet my Mother smiling
Rivers, mountains, fields will be ever green ,
And everywhere in my home land
Millions of citizens welcome Democracy and Freedom .
* To offer respect fully to all strong-willed scholars fighting
for Justice of
and many Soldiers
being ill-treated at the communist prisons in VIET
EXILE'S FEELINGS
* Bản Chuyển Dịch của VƯƠNG ĐẰNG
** One day I departed
In the wave of the foggy night,
Because of my hatred for troubled times,
I had fled but I still saw
The shadow of the boat, furrow of areca / betel
And so much sacred spirits of my country
Already fading, fading
** Passing thousands of ocean wave
I did not expect the horrible scene
Caused by savage pirates
Who spread catastrophe and death,
Therefore, so many dead bodies were floated by waves
Innocent children's blood ran to the horizon
And so many girls in their blooming ages
Suddenly were withered
By these violent guys
Who were cruel more than wolves
Oh ! A great deal of hating yell
Have still
echoed in the
** Now I have been in a strange country
And I have passed some winters with white snow falling and covering roads
As the color of tragic funeral
On the suffered country
On fleeing boats in the old year, passing the ocean
At the present time my chest is full of remembrance and nostalgia
My body is suffered
My heart bleeds,
I solemnly swear to fight with perseverance
As other old heroes who died in the battle field and made the history
** One day I will return to my homeland
As I promised that
With my brain and heart full of wrath
I would destroy brutal, idiot power .
Again I will see my old Mother joyful and smiling
Rivers, mountain, fields, gardens full of green color
And in all the roads of my country
Millions of honest people are together singing
celebrating the Democracy and Freedom
Gối mõi
Những bước chân mòn .. / Rêu phong !..
Ngày trở lại
Còn bộ xương gầy
Còn nhúm tóc cài xương tuyết
Đôi cánh tay khẳng khiu vẫn muốn ôm trọn vòng trái đất ..
Con phố Bolsa ... Như thuở nào ..
Những mồ hôi đổ ròng,
Những vệt đời tăm tối,
Nước mắt mê tâm !..
Tiếng cười lú lẫn !..
Lê lết ..
Đêm cuồng sâu !...
* Những năm tháng đi rong
Những thành phố hoa lệ của đất nước dư thừa súng đạn, phi cơ,
tàu chiến và hàng triệu tấn bom nguyên tử ...
Tôi đã nhìn thấy nhiều những hàng người da đen, da trắng, dài nửa cây số ...
Đứng trong sương khuya, gió rét ; dưới nắng hè nóng bức !..
Chờ những bàn tay nở Hoa Từ Ái ...
Và nơi đây, Bolsa, những Người Da Vàng !..
* Nhìn về bên kia bờ Thái Bình dương
Ngày lại ngày
Có triệu mảnh đời lở loét ...
Cười ngoặc ngoẻo ... Nói lãm nhãm...
Vật vả đau thương !...
Đói nghèo !.. Tội lổi !...
- Quê Hương Việt
- Đồng Bào Việt
Khốn cùng !...
* Những bước chân mòn ... / Rêu phong !..
Ngày trở lại
Mái tóc điểm màu sương tuyết
Đôi cánh tay khẳng khiu vẫn muốn ôm trọn vòng trái đất
Tôi gặp EM
Thiên Thần Áo Trắng
Rạng rỡ bên Tôi
Đôi mắt trong veo / Long lanh / Thánh thiện
Đôi môi hồng đào / Trinh nguyên / Dịu ngọt
Tiếng cười EM nhiên hậu
Xoáy động tâm hồn Tôi tình yêu cuồng nhiệt
- Tình yêu như tuổi yêu thời hai mươi dưới hàng cây phượng vỹ
EM cho Tôi dịu dàng
EM cho Tôi ngọt ngào
EM cho Tôi Niềm Tin Yêu
Vòng Tay EM Nối Dài Vòng Tay Tôi
Ôm trọn Quê Hương VIỆT NAM
Đem Yêu Thương, Hưng Vượng, Bình An trăm triệu Dân Lành
Ôm trọn cả Tinh Cầu
Cả đôi vầng Nhật, Nguyệt
Hạnh Phúc Nhân Loại thăng hoa
Vĩnh Hằng
Orange
County
BÌNH VIỆT KHẢI HUY
The SWEET TRUST
* Chuyển Dịch của HOÀNG LỘC Sứ
( Nhiệm Trưởng Đảng Bộ Phương Khu 7 Quốc Nội
Đảng CÁCH MẠNG BÌNH XÃ VIỆT )
Tiring knees
With my worn outsteps
The day come back
Only a skinny body
And weather- resisting grey hair
My thin arms seem to embrace the earth circle
Beads of perspiration falling down
On dark lives
Sorrow in tears
Dull- brained smiles
Dragging the feet
In long nights ....
* Years of wandering
About
The prosperous cities of the nation having plenty of guns, airplanes,
warships and atomic bombs
I've seen lines of
Standing in the night dew, biting cold under hot summer sun
Waiting for charitable hearts
And here, Bolsa, xanthodemic people !...
Looking back on opposite shore of Pacific Ocean
Day after day
Millions of poor lives
Laughing naively ... Talking nonsensically
Staggering about / Draggering on streets
Writhed with pain !.. From poverty ! Offence !
My
My Compatriots !
Extremely miserble !
* On worn out steps
The day come back
With my grey hair
Skinny arms seem to embrace the earth circle
I've seen YOU
The Angel in White
Glorious beside me
Your Eyes are clear / Bright / Honest
With rosy lips / Virgin / Sweet
And clement smile
Giving me excessive passion
Like the love from early age at schools
YOU give Me tenderness
YOU give Me Sweetness
YOU give The Trust of Love
Your Arms are bound to mine
For connecting VIETNAM
Bringing the Love, Prosperity, Peace for million of Inhabitants
Embracing the whole planet
And the Sun, the Moon
Bliss for mankind will be in bloom
Forever ...
* Chuyển Dịch của HOÀNG LỘC Sứ
THƠ Song Ngữ
HOA NHÂN HẬU
* BÌNH VIỆT KHẢI HUY
Hồn Thơ buồn vẫn đơm Hoa Nhân Hậu
Bởi đời Tôi là những giấc mơ Xuân
Con ve sầu có trổi giọng bâng khuâng
Tin yêu vẫn bừng lên ngày nắng Hạ
Hồn Thơ buồn vẫn đơm Hoa Nhân Hậu
Trong khổ đau vẫn tràn ngập tiếng cười
Trong mất mát đã ươm Niềm Hy Vọng
Buổi biệt ly đã chớm mộng Tao Phùng
Đường lãng bạt những ngày mưa buốt thấu
Con Chim Trời vẫn tung cánh bay cao
Bạt ngàn gió tìm Bình Yên bến đậu
Khúc Thơ vui bên Giọng Hát Ngọt Ngào
EM có thấy cuộc đời này hư ảo
Được, mất, còn, thua, thắng, chẳng bền lâu
Chỉ Yêu Thương Chân Thật mới Nhiệm Mầu
Cho Hạnh Phúc kết đan cùng Hạnh Phúc
Hồn Thơ buồn vẫn đơm Hoa Nhân Hậu
Vì Niềm Tin Còn Thắp Sáng Tương Lai
ÁNH SÁNG MỚI của những Trời Sao ĐẨU
Dẫn Soi Đời Rạng Rỡ Một Ngày Mai
********************************************************************
FLOWER
OF BENEVOLENCE
* Chuyển Dịch của VƯƠNG ĐẰNG
My sad Poem inspiration still blooms the Flower of benevolence and Kindness
Because mylife has been full of Spring dreams
Even the cicada chirps a melancodic sound
My heart still blazes up with Hope and Love in a sunny summer day
My sad Poem inspiration still blooms the Flower of benevolence and Kindness
There are also a gread deal of laughing in sufferings / Threr is also hope in loss
The farewell moment already sprouted unification dream
In cold rainy days the bird still flies high toward wandering direction
He went through the wind, found a safe tree branch to perch, and
He composed a joyful poem while listening to a melodious singing voice
Do You see this life is illusion ? / Winning, losing, still having, failing, gaining no last long !
Only sincere Love is the miracle / Which makes Happiness weaving Happiness
My sad Poem inspiration still blooms the Flower of benevolence and Kindness
Because I still have Hope for the Bright Future, and
The New Light of the Polaris ( = the Pole star ) / Leads a Brilliant Future for Our Life
The Kindness Flowers
* Chuyển dịch : Tín Chí Sĩ HOÀNG LỘC Sứ
( Nhiệm Trưởng ĐẢNG BỘ Phương Khu 7, Quốc Nội
Đảng CÁCH MẠNG BÌNH XÃ VIỆT )
Sad Poetic inspiration decked with Kindness Flowers
As my Life is always Spring dreams
Mysterious cicada has been gloomy
For Love trust ablazing in summer sun
Sad poetic inspiration decked with Kindness Flower
Still full of smiles in agony
Still full of hope in failure
When separated think of meeting
Roaming steps in chilling rainy days
Man of Talent still takes wing soaring
Through vicissitude
to find
Merry verse with sweet singing
Do You know this un real life ?
Sucess, loss, win, defeat, never exist
Really marvellous to true Love
Let the Delight combine with Delight
Sad Poetic inspiration decked with Kindness Flowers
Let the Faith Light up the Future
The New Light of Ursa Major stars
Leading to Glorious Life, someday
******************************************************************