Cuộc Hội luận giữa Thượng nghị sĩ Gary Humphries (Australia) và

kỹ sư Phương Nam - Đỗ Nam Hải (Việt Nam), ngày 17/9/2006.

 

1- TNS. Gary Humphries:

Tôi rất cảm ơn ông đă tiếp chuyện cùng tôi và hy vọng rằng ông vẫn khỏe và tinh thần vẫn tốt. Tôi được biết từ lúc Tuyên Ngôn Về Tự Do Dân Chủ ra đời vào tháng Tư năm 2006 đă có hơn 2 ngàn công dân Việt Nam và hơn 4 ngàn người Việt khắp nơi cùng kư tên để ủng hộ. Tôi cũng được biết rằng sự khủng bố và đe dọa đối với những người đă kư tên vào bản Tuyên Ngôn ngày càng gia tăng mạnh mẽ. Ông có thể cho tôi biết thêm về t́nh h́nh đấu tranh cho dân chủ hiện nay tại Việt Nam?

 

Phương Nam:

Hơn 5 tháng qua đă có 2000 người Việt Nam trong nước và hàng chục ngàn người Việt Nam ở nước ng̣ai kư tên tham gia là thành viên của Khối 8406. Tôi tin rằng, nếu không có sự bưng bít thông tin th́ con số ở trong nước kư tên tham gia vào Khối 8406 có thể đă lên tới hàng trăm, hàng triệu người; bất chấp sự đàn áp, khủng bố của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam. Ngoài ra c̣n có sự ủng hộ mạnh mẽ của hàng chục nghị sĩ, dân biểu, trí thức ở các nước như Mỹ, Australia, Thụy sĩ và 50 nhân sĩ Tiệp Khắc - Những người đă tham gia trong nhóm Hiến Chương 77 của nước này. Đây là nguồn động viên tinh thần hết sức to lớn cho tất cả những người Việt Nam, dù họ đang sống ở trong hay ng̣ai nước đang đứng lên đấu cho một nước Việt Nam thực sự có tự do, dân chủ.

 

2- TNS. Gary Humphries:

Ông có thể cho tôi biết đâu là những chướng ngại, cản trở mà phong trào dân chủ Việt Nam đang đối đầu, đặc biệt là những ǵ chúng tôi, cộng đồng thế giới và những người trong vị thế như tôi tại quốc hội của các quốc gia có thể làm được để không cho t́nh trạng nhân quyền tại Việt Nam ngày càng tồi tệ hơn?

 

Phương Nam:

Chúng tôi luôn xác định rằng: sự nghiệp đấu tranh để dân chủ hóa đất nước là do dân tộc Việt Nam tự làm. Hôm nay vấn đề dân chủ hóa đất nước đă là ước mơ cháy bỏng của đại bộ phận dân tộc chúng tôi. Sở dĩ ước mơ đó chưa trở thành hiện thực được là bởi v́ bộ máy khủng bố, ḱm kẹp của nhà cầm quyền c̣n rất nặng nề. Họ không hề tiếc sức người, sức của của đất nước chúng tôi để thi hành đủ mọi thủ đọan nhằm dập tắt ước mơ cao đẹp và ḥan ṭan phù hợp với xu thế tiến bộ của nhân lọai ấy. Nhưng chúng tôi quyết không sợ: nếu 1 người Việt Nam ngă xuống th́ có hàng triệu người Việt Nam khác đứng lên! Và chúng tôi tin tưởng một cách mănh liệt rằng: một đất nước Việt Nam mới, với nền dân chủ mới mang nội dung đa nguyên, đa đảng và pháp trị nhất định sẽ đến với dân tộc Việt Nam trong 1 tương lai gần. Thể chế chính trị, xă hội mới này sẽ thay thế cho thể chế chính trị nhất nguyên độc đảng đang đi ngược lại ḷng dân, ngược lại xu thế thời đại ngày nay. Thực chất nó là 1 chế độ phản dân chủ, phản dân tộc và phản động. Phương pháp để đạt được sự thay thế trên là ḥa b́nh, bất bạo động. Chúng tôi có kinh nghiệm thực tiễn của các nước Philippines, Liên Xô, Đông Âu, Indonesia, Đông Timor, … để học tập và tiếp thu một cách có chọn lọc.

 

Chúng tôi mong rằng nước Úc và các quốc gia khác hăy cùng sát cánh cùng với chúng tôi trong cuộc đấu tranh chính nghĩa giành lại tự do, dân chủ này cho dân tộc Việt Nam. Cụ thể là: song song với sự hợp tác về kinh tế cần phải có những điều kiện ràng buộc nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng các vấn đề về tự do dân chủ, tự do tôn giáo và nhân quyền. Đ̣i hỏi họ phải công khai, minh bạch hóa các khỏan viện trợ, đấu tư mà nước Úc và các nước khác đă giúp Việt Nam. Bởi v́ đây chính là tiền thuế của nhân dân các nước viện trợ đóng góp. Mặt khác, cần phải có những biện pháp kết hợp hiệu qủa hơn nữa để bảo vệ những người đang đứng lên đấu tranh cho tự do, dân chủ ở Việt Nam hôm nay. Tôi tin rằng, cộng đồng người Việt Nam tại các nước Úc, Châu Âu, Mỹ, Canada, … sẽ giúp các quư vị tích cực trong vấn đề này. Trong thâm tâm, tôi rất cảm ơn sự ủng hộ, giúp đỡ nhiệt t́nh và ngày càng có hiệu qủa của chính phủ và nhân dân Úc và các nước khác cho sự nghiệp dân chủ hóa của dân tộc Việt Nam chúng tôi trong thời gian qua. Hy vọng rằng sự ủng hộ, giúp đỡ ấy sẽ c̣n mạnh mẽ hơn nữa trong giai đọan đấy khó khăn và thử thách sắp tới.

 

3- TNS. Gary Humphries:

Tôi rất cảm kích những lời nói đầy phấn khởi và thiết thực và đặc biệt rất đồng ư với ông với ư niệm thay đổi trong diễn tiến ḥa b́nh phải bằng chính tay người dân Việt Nam mà không phải những người ngoại quốc như tôi. Tôi xin được hỏi thêm rằng giới trẻ Việt Nam có biết về phong trào dân chủ không và ông có thể tạo cơ hội cho họ tham gia hay không? Ông có cảm thấy rằng ước mơ dân chủ hóa Việt Nam không chỉ là ước mơ được ấp ủ bởi những người thuộc thế hệ trước liên hệ đến quá khứ mà c̣n là ước mơ chung của cả thế hệ trẻ sau này không?

 

Phương Nam:

Một điều rất đáng mừng là ngày càng có nhiều người trẻ Việt Nam ở cả trong và ng̣ai nước dấn thân cho sự nghiệp dân chủ hóa đất nước. Giai cấp trí thức và tầng lớp sinh viên sẽ là những lực lượng đi đầu trong sự nghiệp chính nghĩa này. Chúng tôi tin tưởng vào tương lai tươi sáng của dân tộc và vững bước đi tới tương lai!

 

(tháng 9/2006)

 

 

Teleconference

Senator Gary Humphries (Australia) and Phuong Nam (Viet Nam) - 9/17/2006.

 

1- Sen.Gary Humphries:

Thank you very much for taking this phone call from me, I hope this call find you in good health and in good spirit. I understand that since the release the manifesto 2006 on freedom and democracy for Vietnam in April, there are nearly 2 thousand Vietnamese citizens inside Vietnam another the 4 thousand outside Vietnam have signed the manifesto. I am also aware the level of intimidation and harassment of people who signed the manifesto has increased dramatically. Can you tell me about the situation of the democracy movement at the moment in Vietnam?

 

Phuong Nam:

Since the release of the manifesto in just over 5 months, there have been more than 2 thousand citizens in Vietnam and tens of thousand overseas Vietnamese signed up to support. I believe that this number of supporters  from Vietnam, despite imminent threat of harrassment and intimidation, can potentiate to hundreds of thousand or even millions if not for the restrictive information policy enforced by the communist government of Vietnam. The support is encouragingly extended from a number of senators, parliamentarians, academics of the United States, Australian, Switzerland and fifty Czechoslovakian scholars -participants of Charter 77.  All this is of enormous significance to every Vietnamese working towards democracy for Vietnam regardless of being inside or abroad.

 

2- Sen.Gary Humphries: 

Can you tell me Mr Hai, what are the main obstacles that the democracy movement is facing at the moment in Vietnam, and particularly what can the international community and the people in position like myself and in parliaments around the world can do to assist and prevent the deterioration of the human rights situation in Vietnam?

 

Phuong Nam:

We always assert that the pro-democracy process for Vietnam must be undertaken by the Vietnamese people. Democracy for our country is a dream yearned by the majority of the Vietnamese population. Obviously, it is still a dream because of the overcasting aura of intimidation and oppressiveness exerted by the government. They are determined to do anything, at the cost of the people’s lives and the status of the country, so long as they can burnish our dreams- decent and aligned to the advancement of humankind. We are determined not to be afraid! There will always be more men who will stand up should we fall! We also vehemently believe that the future of a new Vietnam with democracy as its foundation for political pluralism and constitutional rule is very nearing. The new political and social framework will replace the current one-party political system that antagonises against the common wish of the people and the general movement of global community. By nature, the one-party regime is un-democratic, detrimental to the people and reactive to social stability. The way to achieve the above change is by peaceful and non-violent means. We have direct experience to learn from countries including the Philippines, Soviet Uion, Eastern Europe, Indonesia, East Timor and to selectively derive our own method.

 

We would like to see Australia and other nations to stand by us in this movement for freedom and democracy in Vietnam. Particular examples of support include: Ensure that bilateral economic trade is counter-balanced with preconditions demanding the Vietnamese communist government adherence to and respect for the rights of freedom, religious practice and basic human rights for the people in Vietnam; Be open and transparent in all accounts of foreign and investment fundings from other countries like Australia as these are afterall Australian and other tax-payers’ contribution to the people of Vietnam. On the otherhand, there must be a more effective method of collaboration to provide a safety net for the pro-democracy dissidents in Vietnam. I trust that your contact with the Vietnamese communities in Australia, Europe, the US, and Canada will be quite resourceful to meet any of your concerns. At the depth of my heart, I am sincerely thankful to the Australian government and the Australian people, as well as other countries, for wholeheartedly supporting us and help bring closer the prospect of democracy for our people in Vietnam.  I hope your support will be correlative to amount to the challenge and difficult time that we will be facing.

 

3- Sen.Gary Humphries:  

Mr Hai, thanks for those words, I find them both very wise and encouraging, and I particular welcome to your peaceful change which is driven by the people of Vietnam and not by outsiders like myself.  Can I ask you one more question, are the young people of Vietnam aware of the movement and are you able to involve them in this process.  Do you feel that the yearning for more democratic structure in Vietnam is not only limited to older Vietnamese who might be remembered of the previous regime, but also the yearning is shared by the younger Vietnamese?

 

Phuong Nam:

It is delighted to see the younger Vietnamese generation - both in Vietnam and overseas- increasing their commitment and talent for the democracy movement . The academia and students will be the leading force in this movement of just cause. We believe in the brighter future of our country and are walking ahead with this unwavering conviction!

 

(9/2006)