|
T́nh Trạng Đàn Áp Tôn Giáo Tại Việt Nam
Kính thưa Quí vị, Đặc biệt, công an dưới sự điều động của thiếu tá Vơ thị Hiền, đă lột trần truồng mục sư Chính, rồi cười hô hố như lũ côn đồ. Tin mới nhất, ngày 12/10 vừa qua, khi ông bà mục sư Nguyễn công Chính về Huế thăm mẹ già, th́ bị bọn công an giả dạng côn đồ đón đường đánh hội đồng rất dă man, mặc dầu bà Chính đang mang thai 8 tháng. Hiện chúng đang giam giữ mục sư tại Hoa lư. C̣n với Phật giáo, th́ Bán nguyệt san Tự do ngôn luận đă viết: tại huyện Lục Nam, tỉnh Bắc Giang cuối tháng 6 vừa qua, 4 tu sĩ và 5 cư sĩ Phật giáo đă bị lột trần truồng, bị đánh đập, bị dùi cui điện dí vào chỗ kín, bị treo ngược lên trần nhà, bị bắt nuốt lại thức ăn đă ói ra, tất cả đều bị thương tật suốt đời, một số trở thành u mê ngờ nghệch. Đó cũng là cách thức mà Việt cộng đă thực hiện trước đây để giết chết hằng trăm linh mục như Nguyễn văn Chưởng, Nguyễn văn Huyền, Mai bá Nhạc thuộc giáo phận Thanh Hóa, linh mục Nguyễn văn Vinh, Tổng giáo phận Hà Nội. Chúng cũng từng bắt bớ và cướp đoạt rất nhiều cơ sở đất đai tài sản của các tu viện của các Giáo Hội để sau đó biến thành của riêng. Chúng cũng liên tục quản thúc, bắt giết các ḥa thượng, thượng tọa từ các thầy Tuệ Quang, Tuệ Chiếu trước đây và đầy ải cấm đoán các Ḥa thượng Huyền Quang, Quảng Độ, các Thượng tọa Tuệ Sĩ, Thiện Minh, và ngăn cản các sinh hoạt của Giáo Hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất hiện nay. Kính thưa quí vị, Trên đây chỉ là mặt nổi của vấn đề. Điều cốt lơi thuộc về chính sách nhất quán, trước sau như một của chủ nghĩa cộng sản, đó là chính sách triệt tiêu các tôn giáo một cách tinh vi, thâm độc đă trở thành bản chất của chế độ. Đất nước c̣n là c̣n tất cả, để đất nước mất vào tay cộng sản là mất tất cả. Đă hơn một lần, Hồng y Phạm minh Mẫn, Tổng Giám mục TGP Sài g̣n, khi trả lời câu hỏi: Việt nam có tự do tôn giáo không, đă nói: Tự do tôn giáo chúng tôi mong muốn nó lớn bằng cái bàn, nhưng hiện nay ở Sài g̣n, tự do đó nó bằng cái đĩa, c̣n các nơi khác nó bằng cái ly, cái muỗng, mà c̣n phải phụ thuộc vào cơ chế xin-cho. Cái đĩa so với cái bàn chỉ bằng 1% mà vẫn c̣n phải lệ thuộc vào cơ chế xin-cho, đó là việc được phép tổ chức các ngày lễ lạc linh đ́nh, như một cách góp phần tô son trát phấn cho chế độ. C̣n 99% là phần tự do bị chế độ cộng sản tước đoạt. Những quyền tự do này mới chính là phần quan trọng làm nên phẩm tính của các tôn giáo. Một là các tôn giáo không được tự do thành lập, không được tự do tham gia các sinh hoạt giáo dục, từ thiện, xă hội như truyền thống ở tất cả các quốc gia tự do dân chủ. Tất cả đều phụ thuộc vào cơ chế xin-cho - mà cho bao nhiêu, nhiều ít c̣n tùy vào mức độ cộng tác với chế độ độc tài và tùy thuộc vào cảm tính các quan chức địa phương - thường là trên bảo dưới không nghe. Hai là các tôn giáo không có quyền tự do tuyển mộ, giáo dục, huấn luyện và bổ nhiệm nhân sự của ḿnh. An ninh các địa phương can thiệp sâu và thô bạo việc tuyển lựa, không loại trừ thủ đoạn chui sâu leo cao, sắp đặt người của đảng vào các chủng viện, tu viện để trở thành các chức sắc tôn giáo Ba là các tôn giáo không được quyền tự do ngôn luận, nhất là quyền tự do báo chí, xuất bản, in ấn, phát thanh và truyền h́nh. Chỉ với 3 triệu đảng viên cộng sản, đảng Việt cộng đă có tới 600 tờ báo các loại, mặc dầu chỉ chuyển tải một nội dung duy nhất theo chỉ thị của đảng. C̣n 80 triệu đồng bào Việt nam, trong đó có hàng chục triệu Phật tử, 8 triệu tín hữu Công giáo, 8 triệu tín đồ PG Ḥa hảo, hàng triệu tín hữu Cao Đài, Tin Lành, lại không có được một tờ báo, không có được một tiếng nói để quảng bá sự thiện, bảo vệ công bằng và lẽ phải. Kính thưa quí vị, Các Tôn giáo phải sống trong ḷng xă hội, và không có ǵ của con người mà lại không gieo âm hưởng trong ḷng các tín hữu. Đạo là con đường giải phóng cho đời. Đạo mà không cứu đời th́ không c̣n là đạo. Các Giám mục phải nói lên cái xấu cái ác của thời đại, phải nhắc nhở lương tâm những kẻ cầm quyền thờ ơ truớc thống khổ của thời đại. Tôi nghe vang vọng lời Thánh kinh kết án nghiêm khắc những mục tử chỉ biết câm lặng để tránh phiền toái và v́ thế đă để cho nọc độc lan truyền. Kính thưa quí vị. Nay là giờ thuận lợi, nay là thời điểm để dân tộc và tôn giáo liên hợp lại. Tự do không thể van xin mà có. Tự do phải đấu tranh để dành lấy. Tự do tôn giáo, tự do ngôn luận, tự do báo chí là những quyền căn bản của con người không phải van xin bọn Việt cộng ban bố cho, mà đó là quyền mà mỗi người đă có, phải có. Không van xin nữa. Có van xin chúng cũng không cho. Điển h́nh là vừa mới đây, sau Hội nghị của Hội đồng Giám mục Việt Nam, khi các Giám mục vào "triều yết" chủ tịch Nguyễn minh Triết, có nêu lên một số vấn đề nhưng Nguyễn minh Triết, hoặc ngủ gật, hoặc không thèm nghe, đă không trả lời ǵ hết. Vậy th́ xin làm ǵ cho nhục nhă? Phải tự dành lấy nhân quyền chính đáng thực hiện cho bản thân ḿnh, cho tôn giáo ḿnh, cho đoàn thể ḿnh, cho dân tộc ḿnh. Đă có những người con ưu tú đang dũng cảm đấu tranh cho quyền con người Việt Nam. Các tôn giáo sống trong ḷng xă hội, có trách nhiệm dấn thân, nhập thế, đồng hành với dân tộc để dành lại cho dân tộc tự do dân chủ, công bằng nhân ái sánh vai cùng thế giới - Không thể cúi đầu chấp nhận một chế độ làm băng hoại dân tộc, bần cùng hóa nhân dân. Không thể cứ im lặng để mặc bạo quyền biến đất nước trở lại thời kỳ lạc hậu và nô lệ. Người Việt hải ngoại chúng ta quyết tâm ủng hộ các phong trào đấu tranh đ̣i tự do tôn giáo và nhân quyền tại Việt Nam. Các tôn giáo bị áp bức hăy liên hợp lại.
Xin cám ơn quí vị. |
Religion
Repression in Vietnam
Ladies and Gentlemen, Through the private and public media, we know that the religion repression in Vietnam is very harsh and blatant. The urgent news report #4 of Hoa Hao Buddhists told us, on October 10th, that Mr. Nguyen Van Tho, president of Hoa Hao Buddhist Organization in Dong Thap City and his wife, have been put to jail by the police, and hundreds of policemen have smashed the things in his house, brutally beaten his family members, until some of them have lost consciousness. Even a handbag with 40 million Vietnamese dongs - the money gotten by selling their rice - has been taken away. On October 3rd, hundreds of policemen encircled the houses of Mr. Bui Van Luoc, president, and Mr. Le Van Soc, vice president of Hoa Hao Buddhist Organization in Vinh Long City, and forbad everyone to get out of the house to buy food, to the point that both families declared that they would self-immolate if the police got into their houses. Facing the brutal repression, Ms Nguyen Thi Ngoc Lan, president of Hoa Hao Buddhist Organization in Can Tho City, wrote a letter to declare her intention of self-immolation to protest. We also heard that Ms. Duong Thi Tron, who was not strong enough to stand the brutal beating of the police, died because of that, and the police is still concealing this news. The police still keeps hundreds of christians (Protestants), including city-dwellers and highland minorities, in many prisons in all over the country, and many of them had to flee to Cambodia. They continually beat up the ministers, priests and christians, such as Pastor Nguyen Hong Quang, Pastor Ngo Hoai No, Pastor Nguyen Cong Chinh, and the police destroyed houses, churches, and stole their belonging, vehicles, and forbad them to practice their religion's ceremonies. In particular, the policemen under the order of the police woman officer Vo Thi Hien, have taken Paster Nguyen Cong Chinh's clothing off, then laughed at him like the gangsters. The most recent news, on October 12th, when Mr. and Mrs. Nguyen Cong Chinh visited his mother in Hue city, the policemen in civil clothings, pretended to be gangsters, beat them brutally, although Mrs. Chinh is pregnant of 8 month old. Now, they put the pastor in jail in Hoa Lu. About the repression of Buddhist religion, the bi-monthly magazine Freedom of Expression wrote: in Luc Nam district, Bac Giang city, at the end of last June, 4 monks and 5 Buddhists have been ripped off clothings, beaten, made electric clubs touching their private parts, hung upside down to the ceiling, made swallow the foods they had vomited, they are all wounded for life, some became mentally ill. That's also the way the communists used to kill hundreds of Catholic priests such as the priests Nguyen Van Chuong, Nguyen Van Huyen, Mai Ba Nhac, of Thanh Hoa diocese, or the priests Nguyen Van Vinh, of Ha Noi diocese. The communists also incarcerated many clergy and confiscated many buildings and lands of the Catholic monasteries, and then used them as their private properties. They continually put many Buddhist monks under house arrest, threw into jails, killed them, such as the monks Tue Quang and Tue Chieu years ago, and recently mistreated the monks Huyen Quang, Quang Do, Tue Si, Thien Minh, and blocked them in their activities for the Unified Vietnamese Buddhist Organization. Ladies and Gentlemen, The above description is only part of the problem. The main point is the consistant policy of communism, and that is the vicious policy of annihilation of all religions in a refined manner, and that is the nature of the regime. The government ripped off the religion rights of its citizens in several ways. First of all, people cannot form a religion, they can't participate in various religious activities, such as education, charitable and social activities, as in democratic countries. All depend on the beg-and-give mechanism, and the permission are given only to the people who cooperate with them, or depend on the whim of the local government, who often disobey the central government. Secondly, religious organization do not have the right to recruit, educate, train, or appoint their personels. The local police interfere deeply and brutally into these processes, and they even managed to put communists into monasteries to become leaders of religions.
Thirdly, the religions in Vietnam cannot practice freedom of information, especially the freedom of press, of editing and printing, of using the radio and the television. Only with 3 million communist party's members, the Vietnamese communist party already has 600 newspapers and magazines of all kinds, though only for carrying the same information ordered by the Party. The rest of 80 millions people of all religions, among them many tens of millions of Buddhists, 8 millions of Christians, 8 millions of Hoa Hao Buddhists, and millions of Cao Dai believers and Protestants, do not have any newspaper or magazine, and they do not have a voice to broadcast goodness, to protect fairness and the truth. Ladies and Gentlemen, When the controlled economy has failed, the falls of the Soviet Union and Eastern Europe communist regimes were natural results. Now there are only 4 communist regimes left, and they are in China, North Korea, Cuba, and unfortunate Vietnam. To survive, these regimes have to change their forms, from backward and controlled economy, to free market economy. However, by their deceitful nature, they still try to protect their socialist terminology: free market economy with socialist direction! Based on that, all social structures such as politic, religion, laws, education, culture, need to include that bad and backward terminology "with socialist direction". Therefore, practically, the religions and all other social structures are still in the same vicious circle of the autocratic regime. The people who say that there is religion freedom in Vietnam are the people who are happy with the beg-and-give mechanism of the "socialist direction" structure, which gives very few to many beggings. Then, where should be the direction for religions? The religions must live within the society, and there is nothing that comes from the society and does not affect the believers. Religion is the upward way for life, and if a religion does not save people, it is not a religion anymore. The bishops must point out the immorality and the corruption of our society, and must wake up the consciousness of the leaders who are indifferent with people's suffering. I hear the voice of the Bible to condemn the shepherds who only keep silent to avoid troubles and let the venom to propagate. Ladies and Gentlemen, Now it's time for the countrymen and the believers to unite. Freedom cannot come through begging. Freedom must be earned by fighting. Freedom of religion, of information, of press, are only basic human rights, are not to be begged from the Vietnamese communists to give us, but they are the rights of each human. We cannot beg anymore. Even when we beg, they would not give. For instance, recently, after the conference of the Vietnamese bishops, when the bishops came to the "Court" of President Nguyen Minh Triet, they talked to him about a number of problems, but Nguyen Minh Triet, either he was sleeping or did not care to listen, did not answer to them. So why begging to bring shame on us? We need to take our lawful humanrights and use them for ourselves, our religions, our organizations, our country. There are brilliant children-of-nation who are bravely fighting for human rights for Vietnam. The religions inside the society, have the duty to walk together with everyone, to take back freedom and democracy, fairness and love, like in other countries of the world. We cannot accept a nasty regime that corrupts the people and impoverishes the nation. We cannot be silent and let the brutal regime turn our nation into a backward and slaving country. We Vietnamese overseas decided to support the movements inside the country, fighting for religion freedom and humanrights. Repressed religions should unite!
Thank you, (Translator: Do Thi Thuan) |