Trân trọng mời Quư vị tham khảo.
 
 
 
 
 
 
Tuesday, October 24, 2006
 
Thư ngỏ của Đảng Dân Chủ VN (XXI) và
Phong Trào Dân Chủ VN
gửi Ngài Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush
 
Thưa Ngài Tổng thống George W. Bush kính mến,
 

Chúng tôi nồng nhiệt chào mừng sự hiện diện của quí Ngài tại Hội nghị Thượng đỉnh APEC 2006 tổ chức tại đất nước chúng tôi.

Chúng tôi nhiệt liệt hoan nghênh mục tiêu tốt đẹp của APEC là hợp tác kinh tế mạnh mẽ, thúc đẩy tự do thương mại giữa các quốc gia trong khu vực rộng lớn, khuyến khích tăng trưởng bền vững và đẩy mạnh nội lực các quốc gia theo tinh thần Tự do, Dân chủ, Công bằng và Thịnh vượng.

Chúng tôi từng được biết rằng Chính phủ Hoa Kỳ dưới sự lănh đạo sáng suốt của Ngài đă thực thi chính sách đối ngoại nhân bản như lời Ngài khẳng định trong Diễn văn đọc tại Lễ tuyên thệ nhậm chức ngày 20-01-2005 là làm cho "Tư tưởng Tự Do được mở rộng trên khắp thế giới " . Đường lối nhân văn cao cả của Qúi Ngài là sự cổ vũ  vô giá cho các phong trào nhân dân đấu tranh giành dân chủ và nhân quyền tại các nước đang bị ch́m đắm dưới ách thống trị độc tài, chuyên chế, độc đảng trong số đó có Việt Nam.

Như quốc tế đều biết Nghị Quyết số 1481của Quốc hội Âu châu ngày 25-1-2006 đă "lên án Chủ nghĩa Cộng sản là tội ác chống nhân loại", và trên thực tế nó đă phá sản ngay tại tất cả các nước xă hội chủ nghĩa ở  Châu Âu. Nó chỉ c̣n rớt lại tại vài nước và đang dẫy dụa kéo dài ngày tàn nhưng rất ngoan cố và chống đối quyết liệt để ních đầy túi tham.

Tại Việt Nam đang diễn ra một nghịch cảnh: trong bộ máy đảng và nhà nước đang đua nhau biến công sản thành tài sản của các quan lớn, quan nhỏ và họ đang trắng trợn chiếm đọat ruộng đất, tài sản của nông dân và nhân dân lao động là những người thấp cổ bé họng suốt đời chỉ biết đóng góp xương máu và mồ hôi nước mắt.

Các nhà dân chủ và các giáo hội độc lập cùng hiệp lực cải biến t́nh h́nh bi thảm này bằng đấu tranh bất bạo động, ôn ḥa thúc đẩy tiến tŕnh dân chủ hóa đất nước để sớm ḥa nhập vào cuộc sống văn minh của Cộng đồng Nhân loại ngày nay.

Tại Việt Nam có 5 tôn giáo lớn, Đạo Phật là tôn giáo lâu đời nhất chiếm tuyệt đại bộ phận nhân dân. Ngày 21- 02-2001 Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất đưa ra "Lời Kêu Gọi Cho Dân Chủ Việt Nam" với Tư tưởng nhân bản "Giải phóng con người khỏi vô minh, khỏi sự sợ hăi và nô lệ, … khỏi sự hà khắc và bất công của mọi hệ thống xă hội, … đưa Con Người vào vị thế trung tâm giữa trời đất để giải thóat tư thân và giải phóng tha nhân". Lời Kêu Gọi nhận định rất sâu sắc hiện t́nh h́nh đất nước và đề xuất "Sách lược 8 điểm cứu nguy Đất nước" rất toàn diện, cụ thể và khả thi do HT. Thích Quảng Độ,Viện trưởngViện Hóa Đạo công bố. LỜI KÊU GỌI CHO DÂN CHỦ VIỆT NAM của Giáo hội Phật giáo Thống nhất được dư luận đánh giá là TUYÊN NGÔN TỰ DO DÂN CHỦ CHO VIỆT NAM .

Nửa thế kỷ nay nhân dân Việt Nam chưa một ngày được tự do ngôn luận. Dù cho có hơn 600 tờ báo nhưng đều là báo chí quốc doanh do đảng cộng sản VN độc quyền nắm giữ, chi phối.

Mục tiêu tốt đẹp của APEC chỉ có thể hoàn thành mỹ măn nếu được nhân dân các nước thành viên hưởng ứng mạnh mẽ khi mà họ được tự do đóng góp tiếng nói tích cực và trong đó cần có tiếng nói tự do ngôn luận của nhân dân Việt Nam.

Chúng tôi, v́ lợi ích của sự thăng tiến APEC và cũng là của Việt Nam, trân trọng đề nghị Ngài Tổng thống vui ḷng góp ư với Chính phủ Việt Nam thực thi các Nhân quyền và Dân quyền đúng theo Hiến chương LHQ và các Công ước Quốc tế mà Việt Nam đă tham gia kư kết, cũng như Hiến pháp VN đă ghi các điều 2, 50, 69,   như :

1 - Quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí và xuất bản tư nhân,

2 - Quyền tự do hội họp, tự do lập hội đoàn, đảng phái, tự do tôn giáo,

3 - Quyền tự do ứng cử bầu cử Quốc hội – "nhất thiết phải có Quốc tế giám sát để tránh mọi sự gian lận – là ư nguyện của quốc dân".

Trong một cuộc họp báo, vị Đại sứ Hoa Kỳ Michael Marine tại Việt Nam nói rất đúng đắn công minh rằng: Các Quyền con Người và Quyền công Dân  cho người Việt Nam là lẽ đương nhiên.

Do đó, vấn đề khẩn cấp yêu cầu chính quyền Việt Nam đ́nh chỉ ngay mọi hành động đàn áp, sách nhiễu đối với những người bất đồng chính kiến, những vị chức sắc và tín đồ tôn giáo, những dân oan khiếu kiện và trả tự do ngay cho mọi tù nhân lương tâm cũng hoàn toàn hợp pháp lư và đạo lư.

Nhân dân Việt Nam suôt nửa thế kỷ nay khát khao tự do, dân chủ, công bằng xă hội, mong mỏi được tự do sản xuất, kinh doanh b́nh đẳng, theo pháp chế kỷ cương minh bạch, chồng mọi độc quyền, nhất là độc quyền nhà nước. Nay được tin Tổng thống Bush nói tại Texas ngày 11-8-2006 rằng "mọi độc tài sẽ chấm dứt, sau WTO th́ Việt Nam phải chấp nhận luật kinh tế thị trường, kinh tế thị trường sẽ dẫn đến tự do dân chủ".

Nhân dân Việt Nam vô cùng hân hoan phấn khởi chờ đợi tham gia vào nền kinh tế thị trường tư do, văn minh, pháp chế, b́nh đẳng WTO. Nhân dân Việt Nam chúng tôi hoàn toàn tin tưởng rằng nếu chính quyền Việt Nam buộc phải tôn trọng các quy chế WTO và các thể chế pháp lư của LHQ và các Công ước Quốc tế mà Việt Nam đă kư kết, th́ Việt Nam chúng tôi nhất định sẽ không chịu thua kém các nước trong khu vực trong một thời gian không xa.  

Thưa Ngài Tổng thống kính mến,

Chúng tôi xin nồng nhiệt chúc mừng Ngài an khang và thành công tốt đẹp tại Hội nghị thượng đỉnh APEC 2006 tại Việt Nam chúng tôi.

Kính chào trân trọng,

 

Hoàng Minh Chính, Tổng Thư kư Đảng Dân Chủ Việt Nam (XXI)

 

Trần Khuê, Đại diện Phong Trào Dân Chủ Việt Nam  

 

 

 

Tuesday, October 30, 2006 

An Open Letter from the Democratic Party of Vietnam (XXI) and the Vietnamese Democratic Movement to President George W. Bush

Dear President George W. Bush,

We warmly welcome your presence at the 2006 APEC Summit in our country.

We warmly welcome the noble objectives of the APEC, which is strong economic co-operation, allowing the free commerce in a great region, encouraging stable growth and stimulating the inner energy of the nations on behalf of freedom, democracy, justice and prosperity.

We also have known that the U.S. Government, under your administration, has realized the humanistic policy as per your affirmative statement of your second inauguration speech on 20 January 2006,  "the concept of freedom to be propagated openly all over the world". The humanistic noble way of yours is the valuable encouragement for the popular movements fighting for democracy and for human rights in the countries still under dictatorial and repressive authoritarianism.

As per internationally known Resolution 1481 of the EU Congress of 25 January 2006 , "condemned communism which is the crime against mankind", and in reality, it's bankrupt right on the socialist countries in Europe. It's only the agonizing leftover in a few countries yet stubbornly resisting in order to fill their bottomless pockets of greed.

In Vietnam, there is an outrageous corrupt phenomenon: the state-run machinery of communist government is swiftly transferring the public properties into private properties of corrupt officials, both at high levels as well as at middle levels; and they shamelessly steal and possess the land and properties of farmers and laborers who worked their entire life time with tears and sweat.

The democratic and independent churches together join in unison to change this shameful situation by fighting with non-violence, with moderation to push the process of democratization of the country, to soon be mainstreamed into the civilization of the current international community.

There are five major religions with Buddhism having the greatest majority of the population. On 21 February 2001, the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) issued the "Call for Democracy in Vietnam" with the philosophy of humanity to " liberate man from ignorance, fear, and slavery"…from repression and injustices of social systems…take him back into the center of the universe in order to set free the self and the others". The Call recognizes profoundly the national situation and issues "the proposal of 8 points to rescue the country from this imminent danger" ; the Call is concise and realistic by the Venerable Thich Quang Do, the President to the Vien Hoa Dao (National Buddhist Institute). The Call to Democracy in Vietnam of the UBCV is considered the Declaration of Democracy and Freedom for Vietnam .

But during the last half century, the people of Vietnam have not even had one day of freedom of speech. Despite more than 600 newspapers, all are solely run and manipulated by the communist party.

      The noble objective of the APEC Summit is only achieved if the voice of the member countries, and especially the voice of freedom from the people of Vietnam, is heard.

      We highly value the progress of the APEC and also of Vietnam .  However,  Dear Mr. President, will you please suggest to the Vietnamese government that they observe human rights and civil rights according to the UN charter and the treaties in which Vietnam has participated and is a signatory, and the Vietnamese constitution has also recorded in the articles 2, 50, 69 such as:

1 – Freedom of speech, freedom of the press, and private publication.

2 – Freedom of congregation, freedom of organizing, forming political party, and of religion.

3 - Freedom of free and fair elections for the Congress, with the international observation to avoid fraud – is the will of the people.

      The democratic and independent religions in Vietnam are unanimously fighting for democracy peacefully, moderately pushing the process of democratization in order to soon be mainstreamed in the civilized community of mankind.

In a press conference, Ambassador Michael Marine has publicly affirmed: "Human rights and civil rights for the people of Vietnam is a must"

Therefore, the imminent request for the government of Vietnam is to stop immediately all actions of repression, harassment to the political dissidents, to the religious dignitaries and followers,to the people who are victims of injustices and set free all the prisoners of conscience is also  lawful and legitimate as well.

The people of Vietnam, are yearning for freedom and democracy for half a century, desiring social justice, free and equal enterprises, according to the rule of law, clarity and transparency, against monopoly, especially communist state-run monopoly. The people of Vietnam are wholeheartedly waiting for  participation into the free economic market, civilized, and ruled by law, and entrance into the WTO. The people of Vietnam are confident that if the Vietnamese government is obliged to observe the rules and regulations of the WTO and those of the UN and international treaties that Vietnam has signed, we believe we'll be very competitive in the region.

 "Every dictatorship will end after WTO; Vietnam must comply with a market economy, which will lead to freedom and democracy".

We warmly welcome you and wish you the best of peace and success at the 2006 APEC Summit.

Sincerely,

Hoang Minh Chinh, Secretary General of the Democratic Party of Vietnam (XXI)

lehongngoc@gmail.com

Trần Khuê, Representative for the Vietnamese Democratic Movement

trankhue.vn@gmail.com