Bản Tin Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ

 

Văn Bút Quốc Tế đ̣i phóng thích

tất cả các nhà văn dân chủ đối kháng

bị giam cầm ở Việt Nam

 

         Ngày 15 tháng 5 năm 2007, trong một Kháng Nghị Thư phổ biến toàn cầu, Ủy Ban Văn Bút Quốc Tế Bênh vực Nhà Văn bị cầm tù lên tiếng phản đối bản án 5 năm tù đối với luật sư Nguyễn Văn Đài, chủ bút báo Tự Do Dân Chủ và quả n nhi ệm văn pḥng Tham vấn Luật Thiên Ân. Đồng thời, Văn Bút Quốc Tế cũng phản đối bản án 4 năm tù đối với luật sư Lê Th ị Công Nhân, người phát ngôn của đảng Thăng Tiến. Hai bị cáo đều là thành viên trọng yếu của Liên Minh T ự Do Dân Chủ Nhân Quyền Việt Nam (Khối 8406). Bị bắt tại Hà Nội ngày 6 tháng 3 năm 2007 và bị buộc tội ‘tuyên truyề n chố ng Nhà nước CHXHCNVN’, hai nhà trí thức trẻ đă bị tuyên phạt một cách bất công và phi pháp tại phiên ṭa cộng sản ngày 11 tháng 5 năm 2007. Văn Bút Quốc Tế khẳng định rằng với những hoạt động đối kháng, kể cả việc công khai kư tên Tuyên ngôn và phổ biến trên Internet những tiểu luận cổ súy dân chủ, chỉ trích chế độ (độc tài cộng sản), ông Nguyễn Văn Đài và nữ đồng nghiệp của ông, bà Lê Th ị Công Nhân chỉ hành sử ôn ḥa quyền tự do phát biểu. Một Quyền Tự Do vốn được bảo đảm bởi Công Ước Quốc Tế về các Quyền Dân Sự và Chính Trị mà Nhà nước cộng sản đă kư kết. Giống như trường hợp linh mục Nguyễn Văn Lư v́ vị tu sĩ chủ biên bán nguyệt san Tự Do Ngôn Luận này cũng bị kết án 8 năm tù ngày 30 tháng 3 năm 2007. Cho nên Văn Bút Quốc Tế đ̣i phóng thích tức khắc và vô điều kiệ n linh mục Nguyễn Văn Lư, hai luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Th ị Công Nhân cũng như tất cả các nhà văn dân chủ đối kháng khác đang bị bắt bớ hoặc nhốt tù. Văn Bút Quốc Tế được báo động và quan tâm sâu xa về một cuộc leo thang đàn áp những người hướng dẫ n phong trào tranh đấu cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền tại Việt Nam . Công luận thế giới đều hiểu rằng ‘leo thang đàn áp’ có nghĩa là gia tăng sách nhiễu, hành hung, đe dọa, cô lập và giam cầm độc đoán. Đ̣i phóng thích ‘tất cả các nhà dân chủ đối kháng’ có nghĩa là ngoài ba tù nhân nói trên c̣n phải trả tự do cho các tù nhân chính trị, ngôn luận và lương tâm khác như ông Nguyễn Vũ B́nh (7 năm tù), ông Nguyễ n Phong (6 năm tù), ông Nguyễn B́nh Thành (5 năm tù), bà Hoàng Thị Anh Đào (án tù treo) và bà Lê Th ị Lệ Hằng (án tù treo), ông Lê Nguyên Sang (5 năm tù), ông Huỳnh Nguyên Đạo (3 năm tù), ông Nguyễn Bắc Truyễn (4 năm tù), ông Trần Quốc Hiền (5 năm tù), cùng những người bị bắt giữ chưa xét xử, như bà Bùi Kim Thành (nhốt bệnh viện tâm thần), ông Trương Qu ốc Huy, ông Vũ Hoàng H ải, ông Vương Qu ốc Hoài, ông Lê Qu ốc Quân, bà Trần Khải Thanh Thủy, v.v. 

          Cũng tương tự như những vụ án Nhân Quyền khác, hai nhà dân chủ đối kháng Nguyễn Văn Đài và Lê Th ị Công Nhân đă bị kết án tù tại một phiên ṭa xét xử với thủ tục thời đại bạo chúa Staline, đúng theo lời tố cáo của Phóng Viên Không Biên Giới. Rất lâu trước khi bị bắt giam, cả hai nhà luật học này từng bị mật vụ cộng sả n canh ch ừng nghiêm ngặt, bị câu lưu thẩm vấ n trong 48 giờ liên tục. Đêm 8 tháng 2 năm 2007, ông Nguyễn Văn Đài c̣n bị công an phường Bách Khoa Hà Nội đưa ra giữa cái mà chúng gọi là ‘Hội nghị Nhân dân’ cho một đám đông khoảng 200 người dân lớ n tuổ i bị bắt buộc ‘đấu tố’ ông. Chuyện xảy ra giống như thời kỳ ‘cải cách ruộng đất đẩm máu dân vô tội’ đầu thập niên 50. Sau hơn 2 giờ đấu tố, công an cáo buộc luật sư Nguyễn Văn Đài vi phạm hai Điều của bộ Luật h́nh sự. Đó là Điều 88/Tội tuyên truyề n chố ng Nhà nước CHXHCNVN và Điều 258/Tội lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân. Ngay sau đó, công an đề nghị Nhà nước thu hồi thẻ hành nghề, đóng cửa văn pḥng Tham vấn Luật Thiên Ân và truy tố bị cáo về h́nh sự. Hai luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Th ị Công Nhân được biết tiếng là đă biện hộ miễn phí cho những người bị truy tố v́ hành sử quyền tự do tôn giáo hoặc nạn nhân của những vụ án bất công và không có tiền để được luật sư bào chữa, như vụ án mục sư Nguyễn Hồng Quang và giáo hữu Phạm Ngọc Thạch, v.v.

         Văn Bút Quốc Tế sẽ gởi Kháng Nghị Thư này đế n chủ tịch, thủ tướng cùng bộ trưởng văn hóa và thông tin CHXHCNVN. Văn Bút Quốc Tế cũng yêu cầu các Trung tâm Văn Bút trên toàn thế giới gởi ngay Kháng Nghị Thư tương tự đến nhà cầm quyền Hà Nội, để

- phản đối sự giam cầm các nhà tranh đấu cho Dân Chủ và các nhà cầm bút sử dụng Internet, gồm có linh mục Nguyễn Văn Lư, hai luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Th ị Công Nhân;

 - bày tỏ mối quan tâm sâu xa về một cuộc leo thang đàn áp những người hướng dẫ n phong trào tranh đấu cho Dân Chủ tại Việt Nam ;

- đ̣i phóng thích tức khắc và vô điều kiện tất cả các nhà văn dân chủ đối kháng đang bị giam cầm độc đoán v́ những hành động trấn áp như thế đó vi phạm Điều 19 Công Ước Quốc Tế về các Quyền Dân Sự và Chính Trị mà Nhà nước Việt Nam (cộng sản) đă kư kết.

 

Genève ngày 17 tháng 5 năm 2007

Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ

Ligue Vietnamienne des Droits de l'Homme en Suisse

Vietnamese League for Human Rights in Switzerland .

(Viết theo tin của nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt, Trung tâm Văn Bút Thụy Sĩ Pháp Thoại, Nhà Văn Việt Nam Lưu Vong và Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại/ PEN Âu Châu).

 

 

Nguyên văn Anh Ngữ

                                                 

Kháng Nghị Thư của Ủy Ban Văn Bút Quốc Tế Bênh Vực Nhà Văn bị cầm tù

(c̣n được phổ biến trên hệ thống IFEX Action Alert Network).

International PEN . Writers in Prison Committee

RAPID ACTION NETWORK 15 May 2007  Update #2 to RAN 12/07

Vietnam: Human rights lawyers and internet writers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan (f) sentenced.

 

The Writers in Prison Committee of International PEN protests the imprisonment of lawyers and internet writers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan (f), who were sentenced to five years and four years respectively by the Hanoi People's Court on 11 May 2007. PEN is alarmed about an apparent crackdown on leading pro-democracy figures in recent weeks, including Father Nguyen Van Ly , who was sentenced to eight years in prison in March 2007. PEN considers Nguyen Van Ly , Nguyen Van Dai and Le Thi Cong to be detained solely for peacefully exercising their right to free expression, and calls for their immediate and unconditional release in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) to which Vietnam is a signatory.

According to PEN’ s information, lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan (f) were arrested at their homes on the morning of the 6 March 2007. They were accused of ‘hostile propaganda against the Socialist Republic of Vietnam’ for their critical writings and dissident activities with the pro-democracy movement ‘’Bloc 8406’’, including the recent signing of a petition under their real names. They were found guilty of 'spreading propaganda intended to undermine Vietnam 's Communist government' under Article 88 of the Criminal Code on 11 May 2007, and sentenced to five and four years in prison respectively.

Nguyen Van Dai is one of the leaders of the democracy movement ‘’Bloc 8406’’ and regularly posts pro-democracy essays on foreign websites. He started a web-log on the Reporters Sans Frontiers web-log platform shortly before his arrest (http://nguyenvandai.rsfblog.org). He and fellow lawyer Le Thi Cong Nhan (f) have been under heavy surveillance for some time for their dissident activities, and were briefly detained on 3 February 2007 and held for 48 hours. Nguyen Van Dai was reportedly subjected to criticism by a ‘popular court’ on 8 February 2007, in which 200 residents from a district of Hanoi were mobilised by the authorities to insult and denounce him for being a ‘traitor’.

Le Thi Cong Nhan is the spokesperson for the recently founded Vietnam Progression Party, and a member of the democracy movement “Bloc 8406” .

Please send appeals:

· Protesting the detention of pro-democracy activists and Internet writers Nguyen Van Ly, Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan (f);

· Expressing deep concern about an apparent crackdown on leading pro-democracy activists and writers for their peaceful dissident activities;

· Calling for the immediate and unconditional release of all writers held in Vietnam in violation of Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) to which Vietnam is a signatory.

 

*************************************************************************