PHÁT  BIỂU của Ls Trần Thanh Hiệp, chủ tịch Trung Tâm Việt Nam về Nhân Quyền

 

Tại Cuộc Biểu T́nh ngày 15.3.2007

Trước Trụ Sở Quốc Hội Hoa Kỳ

 

 

Kính thưa quí vị đại diện các tổ chức, các hội đoàn,

Thưa toàn thể quư vị,

 

Nhân danh Chủ tịch Trung Tâm Việt Nam về Nhân Quyền, trụ sở đặt tại Paris, tôi xin cảm ơn Ban Tổ chức đă cho tôi cơ hội để phát biểu tại diễn đàn đặc biệt này. Trước khi tŕnh bày một vài ư kiến ngắn, tôi xin chuyển tới quư vị lời chào liên kết dân chủ của người Việt tự do ở Paris, nơi tôi cư ngụ.

 

Hôm nay chúng ta có mặt tại đây để lên án những hành động phản dân chủ, phi nhân quyền của nhà cầm quyền Hà Nội trong đợt đàn áp bất đồng chính kiến với chế độ mà tổ chức Human Rights Watch cho là xấu nhất trong 20 năm qua. Xấu như vậy v́ nhiều lư do. Thời lượng phát biểu dành cho tôi rất giới hạn, tôi chỉ xin khai triển vài điểm chính yếu.

 

Đợt đàn áp giữa tháng 2 đầu tháng 3-2007 vừa qua bị dư luận coi là rất xấu v́ nó đă không là ǵ khác hơn cách ứng xử thô bạo thiếu văn minh của một tập đoàn cầm quyền không xứng đáng với cộng đồng nhân loại văn minh mà tập đoàn ấy vừa mới được hội nhập. Nếu so sánh cách công an cộng sản ngày nay ở trong nước bắt và giam người với cách thực dân Pháp, phát xít Nhật thời xưa đàn áp dân th́ người không thấy có sự khác biệt. Tác phong bạo lực trần trụi của công an chính là quốc sách của Hà Nội chủ trương dùng cả một hệ thống pháp luật độc đoán một chiều làm công cụ bao vây và ḱm kẹp dân chúng để bảo vệ trật tự đảng trị bằng mọi giá. Những khẩu hiệu “Pháp quyền”, “Dân chủ”, Văn minh”v.v… chỉ là những lời nói suông ghi trên giấy. Trong thực tế chúng là những áo mũ tuồng kịch che đậy cho một chính sách đàn áp gian ác. Như trong vụ hai luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân, Hà Nội đă xảo quyệt dùng điều 88 của Bộ luật Tố Tụng h́nh sự nhập nhằng với điều 88 của Bộ luật H́nh sự để bắt và giam tới 4 tháng, có thể gia hạn đến 16 tháng, hai nhà trí thức trẻ tuổi đấu tranh nhân quyền này mà không cho họ được hành sử đầy đủ quyền bào chữa. Bắt giam như vậy rơ ràng là bắt giam người vô tội, chà đạp lên những quy phạm của luật quốc tế về nhân quyền, của nguyên tắc văn minh xét xử phải công bằng. Cũng không có ǵ lá quá đáng nếu ta coi điều 88 như là một thứ Nghi định 31/CP để bắt giam người không xét xử.          

 

Thưa quư vị,

 

Nhà cầm quyền Hà Nội đă ngày càng để lộ bộ mặt dân chủ giả mạo trắng trợn. Nhiệm vụ lịch sử của chúng ta, những người dân chủ của thời đại là phải dương cao ngọn cờ dân chủ chính thống để giành lại nơi tay độc tài cộng sản chủ quyền quốc gia đem trả lại cho toàn dân và xây dựng một chế độ chính trị mới, đích thực tự do, v́ là dân chủ toàn diện.

 

Xin cảm ơn quư vị. 

 

 

Trần Thanh Hiệp

 

 

 

 

 

 

Remarks by Attorney Tran Thanh Hiep,

Director of The Vietnamese Center for Human Rights, Paris, France,

 On Communist Vietnam’s Current Crackdown on Dissidents

 At the March 15, 2007 Demonstration in front of the Capitol Hill.

 

 

 

Ladies and Gentlemen,

 

Thank you for the opportunity to speak at this forum. First of all, from our free Vietnamese compatriots in my hometown, Paris, greetings of Solidarity for Democracy!

 

We’re gathered here today to condemn Hanoi authorities for having committed acts that are not only undemocratic but also constitute blatant violations of human rights in the current crackdown on political dissidents that Human Rights Watch has characterized as being the worst in 20 years.

 

The crackdown between mid February and early March 2007 was condemned in public opinion to be the worst as it reflects nothing but the uncivilized, barbaric behavior of a clique in power, only recently been accepted into the community of civilized people. The tactics employed by the Vietnamese communist police in arresting and detaining citizens today are undoubtedly no difference from those employed by French colonialists and Japanese fascists of yesterday. It is the policy of Hanoi, resorting to police use of naked violence, to utilize their system of arbitrary laws as a tool in order to control and repress citizens to maintain the monopoly of the Party [Communist Party of Vietnam] at any cost. Such slogans as “Rule by Law,” Democracy,” “Civility” are merely empty words on paper, which, in actuality, serve as theatrical costumes to cover a brutal apparatus of repression. As in the arrest of attorneys Nguyen Van Dai and Le Thi Cong-Nhan, Hanoi has cunningly meddled Article 88 of the Procedural Law in the Criminal Code with that of the Criminal Code in order to subject both attorneys to a four-month detention period which could be extended to 16 months, denying due process, including defense rights, to these two young intellectuals fighting for human rights. As such, they have obviously arrested innocent persons, tramping upon the principles of international human rights laws with regard to the civilized principle of fair trial. It would be no exaggeration to compare Article 88 to the 31 CP/ND Administrative Detention decree.   

 

Increasingly, Hanoi authorities have revealed more their face of sham democracy. As modern democracy advocates, we have a historic mission to raise high the flag of legitimacy of democracy, to wrestle back national sovereignty from the Vietnamese communists so as to build a new political regime –truly free and democratic for all.

 

Thank you.