BẢN LÊN TIẾNG

 

CỦA CÁC HIỆP HỘI LUẬT GIA VIỆT NAM TẠI HẢI NGOẠI Đ̉I HÀ NỘI TRẢ TỰ DO CHO CÁC NHÀ TRANH ĐẤU DÂN CHỦ Ở TRONG NƯỚC

 

 

 

Chúng tôi kư tên dưới đây, các luật gia Việt Nam thuộc các Hiệp Hội Luật Gia tại Châu Mỹ, Châu Âu và Châu Úc, sau khi nghiên cứu các cơ sở pháp lư của đợt bắt giam đối lập đang diễn ra tại Việt Nam, đồng thanh lên tiếng:

 

1.      Tố cáo thủ đoạn trắng trợn của nhà cầm quyền Cộng Sản Hà Nội đă xảo quyệt dùng luật pháp và ṭa án làm công cụ đàn áp thô bạo những người bất đồng chính kiến với chế độ đảng trị, dù những người này chỉ ôn ḥa vận động đ̣i dân chủ hóa đất nước.

2.      Bày tỏ sự xúc động và công phẫn trước việc nhà cầm quyền Cộng Sản Hà Nội đă áp dụng luật tố tụng h́nh sự để bắt giam độc đoán hai luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân dưới tội danh tuyên truyền chống nhà nước, trong khi hai luật gia này chỉ hành sử những nhân quyền phổ quát mà nhà cầm quyền cộng sản đă cam kết tôn trọng sẽ thực thi từ năm 1982.

3.      Nghiêm khắc lên án đường lối cai trị thiếu văn minh và phản nhân quyền được che đậy dưới nước sơn hào nhoáng “pháp quyền”. Thực chất đây chỉ là một sự khinh miệt và tước đoạt các quyền tự do cơ bản của người dân.

4.      Đ̣i hỏi nhà cầm quyền cộng sản Hà Nội phải chấm dứt ngay những vụ đàn áp khủng bố mà dư luận quốc tế coi là dă man nhất từ 20 năm nay, đồng thời phải lập tức trả tự do cho những người mới bị bắt và đang bị giam giữ, chỉ v́ họ đă hành sử quyền tự do tôn giáo, tự do phát biểu, tự do lập hội, điển h́nh là các tù nhân lương tâm như Linh Mục Nguyễn Văn Lư, Kư Giả Nguyễn Vũ B́nh và các Luật Sư Nguyễn Văn Đài và Lê thị Công Nhân.

5.       

 

Làm tại hải ngoại ngày 13-3-2007

 

ỦY BAN LUẬT GIA BẢO VỆ DÂN QUYỀN tại Hoa Kỳ:

Nguyễn Hữu Thống, Nguyễn Cao Hách, Vũ Quốc Thúc,

Trần Tấn Việt, Phạm văn Phổ.

 

TRUNG TÂM NHÂN QUYỀN VIỆT NAM tại Pháp:

Trần Thanh Hiệp, Lê Đ́nh Thông,

Phan Văn Song, Đoàn Thanh Liêm.

 

ỦY BAN LUÂT GIA LUẬT V̀ DÂN CHỦ tại Úc Châu:

Đào Tăng Dực, Trương Minh Hoàng....

 

 

 

DECLARATION

OF VIETNAMESE OVERSEAS LAWYERS ASSOCIATIONS

ON BEHALF OF DEMOCRACY ACTIVISTS IN VIETNAM

 

            We, the undersigned lawyers belonging to Vietnamese Lawyers Associations in America, Europe and Australia, having studied the legal bases advanced for the recent campaign of arrest aimed at oppositionists in Vietnam, hereby unanimously declare:

1.      We vehemently denounce the way Hanoi perniciously uses the law and the court system as instruments to repress dissidents even though these dissidents only resort to peaceful means to demand the democratization of Vietnam.

2.      We express outrage at the way Hanoi has used criminal procedural laws to arbitrarily arrest Attorneys Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan and accuse them of anti-state propaganda whereas the named persons merely exercise their universal human rights which the communist authorities have pledge to respect and implement since 1982.

3.      We severely condemn the uncivilized way, which is contrary to human rights, Hanoi has conducted business under the so-called “rule by law” system.  In reality this is a blatant violation of basic freedoms of the people.

4.      We demand that the communist authorities in Hanoi cease and desist at once the repression campaign characterized by world public opinion as “the worst in 20 years,” that they release at once those recently arrested and put under detention simply because they exercise their religious freedom, their freedom of expression, their freedom of association, as seen in the cases of Father Nguyen Van Ly, journalist Nguyen Vu Binh, Attorneys Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan.

 

 

Done this day, March 13, 2007

 

 

LAWYERS COMMITTEE TO PROTECT HUMAN RIGHTS-USA:

Nguyen Huu Thong, Nguyen Cao Hach, Vu Quoc Thuc, Phan Quang Tue, Tran Tan Viet, Pham Van Pho

 

VIETNAM CENTER FOR HUMAN RIGHTS, FRANCE:

Tran Thanh Hiep, Le Dinh Thong, Phan Van Song, Doan Thanh Liem

 

LAWYERS COMMITTEE FOR DEMOCRACY-AUSTRALIA:

Dao Tang Duc, Truong Minh Hoang

 

 

 

 


Bản lên tiếng

của các luật gia Việt Nam sinh sống tại châu Âu, châu Mỹ đ̣i Hà Nội trả tự do cho các nhà tranh đấu dân chủ.

 

Chúng tôi kư tên dưới đây, luật gia Việt Nam hiện sinh sống tại châu Âu, châu Mỹ, trước đợt bắt giam đối lập đă và đang diễn ra tại Việt Nam hiện nay, đồng thanh lên tiếng:

-          bày tỏ sự xúc động và công phẫn trước việc nhà cầm quyền cộng sản Hà Nội đă xảo quyệt dùng luật tố tụng bắt và giam bừa băi hai luật sư Nguyễn Văn Đài, Lê Thị Công Nhân dưới tội danh chống Nhà nước mặc dù thật ra hai luật gia này chỉ hành sử những nhân quyền phổ quát được qui định trong các văn bàn quốc tế mà nhà cầm quyền này đă cam kết tôn trọng và thực thi từ năm 1982,

-          tố cáo chủ trương phi nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Hà Nội,  nghiêm khắc lên án đường lối cai trị hiện nay ở Việt Nam, độc tài thiếu văn minh, phản tiến bộ đàn áp thô bạo những người bất đồng chính kiến với chế độ đảng trị, mặc dù những người này chỉ ôn ḥa vận động đ̣i dân chủ hóa đất nước,

-          đ̣i hỏi nhà cầm quyền cộng sản Hà Nội phải chấm dứt ngay đợt đàn áp mà dư luận quốc tế coi là xấu nhất từ 20 năm nay, và nhất là, phải trả tự do ngay tức khắc cho những người mới bị bắt và hiện đang bị giam giữ có tên trong danh sách chưa đầy đủ sau đây:

Lm Nguyễn Văn Lư, Ls Nguyễn Văn Đài, Ls Lê Thị Công Nhân, Ls Nguyễn Bắc Truyển, Bs Lê Nguyên Sang,  Kư giả Nguyễn Vũ B́nh, Kư giả Huỳnh Nguyên Đạo, Trần Quốc Hiền,  Nguyễn Tấn Hoành, Trần Thi Lệ Hằng tức Trần Thi Lệ Hoa, Đoàn Huy Chương tức Hoàng Huy Chương, Đoàn Văn Diên, Lê Bá Triết, Nguyễn Tuấn, Lê Trung Hiếu, Nguyễn Ngọc Quang, Phạm Bá Hải, Trương Quốc Huy, Vũ Hoàng Hải,  Vương Quốc Hoài, Dương Thi Trọn, Hồng Trung, Lê Văn Sóc, Nguyễn Văn Thi, Nguyễn Văn Thọ, Trịnh Quốc Thao, Trương Văn Sương, Vũ Hoàng Hải.

 Làm tại Washington DC ngay 14 thang 3 nam 2007 

 

Những luật gia kư tên khởi đầu với tư cách cá nhân:

 

Nguyễn Tường Bá (Hoa Kỳ)

Trần Nguyên Bổng (Canada)

Trần Thanh Hiệp (Pháp)

Đoàn Thanh Liêm (Hoa Kỳ)

Hoàng Cơ Long (Hoa Kỳ)

Phan Văn Song (Pháp)

Ngô Văn Quang (Hoa Kỳ)

Lê Đ́nh Thông (Pháp)

Vơ Nhân Trí (Pháp)

Vũ Ngọc Truy (Canada)

 

PROTEST LETTER

FROM VIETNAMESE LAWYERS PRACTICING

IN EUROPE AND IN AMERICA

ON BEHALF OF VIETNAMESE DEMOCRACY ACTIVISTS

 

 

            We, the undersigned lawyers living and practicing in Europe and America, hereby unanimously declare in the face of the current repression campaign aimed at the oppositionists inside Vietnam:

 

-         Our revulsion and outrage at the way the authorities in Hanoi have perniciously used procedural laws to arbitrarily arrest Attorneys Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan and accused them of anti-government activities in spite of the fact that these two attorneys have done nothing more than exercising their universal human rights as stipulated in international conventions to which Hanoi is committed to respect and implement since 1982;

-         Our strong denunciation of the total lack of human rights currently obtained in Vietnam and severe condemnation of the way Hanoi is governing the country, which is dictatorial, uncivilized and opposed to progress, allowing for brutal repression of dissidents despite the fact that they only work peacefully for the democratization of Vietnam;

-         Our demand that Hanoi cease at once the current wave of repression characterized by world public opinion as “the worst in 20 years,” and that Hanoi release at once the following who have been arrested or held under detention (this is only an incomplete list):

 

Father Nguyen Van Ly, Attorney Nguyen Van Dai, Attorney Le Thi Cong Nhan, Attorney Nguyen Bac Truyen, Dr. Le Nguyen Sang, Journalist Nguyen Vu Binh, Journalist Huynh Nguyen Dao, Mr. Tran Quoc Hien, Mr. Nguyen Tan Hoanh, Ms. Tran Thi Le Hang (aka Tran Thi Le Hoa), Mr. Doan Huy Chuong (aka Hoang Huy Chuong), Mr. Doan Van Dien, Mr. Le Ba Triet, Nr. Nguyen Tuan, Mr. Le Trung Hieu, Mr. Nguyen Ngoc Quang, Mr. Pham Ba Hai, Mr. Truong Quoc Huy, Mr. Vu Hoang Hai, Mr. Vuong Quoc Hoai, Ms. Duong Thi Tron, Mr. Trinh Quoc Thao, Mr. Truong Van Suong, and Mr. Vu Hoang Hai.

 

 Washington DC, March 14, 2007

 

First Signatories:

 

Nguyen Tuong Ba (USA)

Tran Nguyen Bong (Canada)

Tran Thanh Hiep (France)

Doan Thanh Liem (USA)

Hoang Co Long (USA)

Ngo Van Quang (USA)

Phan Van Song (France)

Le Dinh Thong (France)

Vo Nhan Tri (France)

Vu Ngoc Truy (Canada)


PHÁT  BIỂU của Ls Trần Thanh Hiệp, chủ tịch Trung Tâm Việt Nam về Nhân Quyền

 

Tại Cuộc Biểu T́nh ngày 15.3.2007

Trước Trụ Sở Quốc Hội Hoa Kỳ

 

 

Kính thưa quí vị đại diện các tổ chức, các hội đoàn,

Thưa toàn thể quư vị,

 

Nhân danh Chủ tịch Trung Tâm Việt Nam về Nhân Quyền, trụ sở đặt tại Paris, tôi xin cảm ơn Ban Tổ chức đă cho tôi cơ hội để phát biểu tại diễn đàn đặc biệt này. Trước khi tŕnh bày một vài ư kiến ngắn, tôi xin chuyển tới quư vị lời chào liên kết dân chủ của người Việt tự do ở Paris, nơi tôi cư ngụ.

 

Hôm nay chúng ta có mặt tại đây để lên án những hành động phản dân chủ, phi nhân quyền của nhà cầm quyền Hà Nội trong đợt đàn áp bất đồng chính kiến với chế độ mà tổ chức Human Rights Watch cho là xấu nhất trong 20 năm qua. Xấu như vậy v́ nhiều lư do. Thời lượng phát biểu dành cho tôi rất giới hạn, tôi chỉ xin khai triển vài điểm chính yếu.

 

Đợt đàn áp giữa tháng 2 đầu tháng 3-2007 vừa qua bị dư luận coi là rất xấu v́ nó đă không là ǵ khác hơn cách ứng xử thô bạo thiếu văn minh của một tập đoàn cầm quyền không xứng đáng với cộng đồng nhân loại văn minh mà tập đoàn ấy vừa mới được hội nhập. Nếu so sánh cách công an cộng sản ngày nay ở trong nước bắt và giam người với cách thực dân Pháp, phát xít Nhật thời xưa đàn áp dân th́ người không thấy có sự khác biệt. Tác phong bạo lực trần trụi của công an chính là quốc sách của Hà Nội chủ trương dùng cả một hệ thống pháp luật độc đoán một chiều làm công cụ bao vây và ḱm kẹp dân chúng để bảo vệ trật tự đảng trị bằng mọi giá. Những khẩu hiệu “Pháp quyền”, “Dân chủ”, Văn minh”v.v… chỉ là những lời nói suông ghi trên giấy. Trong thực tế chúng là những áo mũ tuồng kịch che đậy cho một chính sách đàn áp gian ác. Như trong vụ hai luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân, Hà Nội đă xảo quyệt dùng điều 88 của Bộ luật Tố Tụng h́nh sự nhập nhằng với điều 88 của Bộ luật H́nh sự để bắt và giam tới 4 tháng, có thể gia hạn đến 16 tháng, hai nhà trí thức trẻ tuổi đấu tranh nhân quyền này mà không cho họ được hành sử đầy đủ quyền bào chữa. Bắt giam như vậy rơ ràng là bắt giam người vô tội, chà đạp lên những quy phạm của luật quốc tế về nhân quyền, của nguyên tắc văn minh xét xử phải công bằng. Cũng không có ǵ lá quá đáng nếu ta coi điều 88 như là một thứ Nghi định 31/CP để bắt giam người không xét xử.          

 

Thưa quư vị,

 

Nhà cầm quyền Hà Nội đă ngày càng để lộ bộ mặt dân chủ giả mạo trắng trợn. Nhiệm vụ lịch sử của chúng ta, những người dân chủ của thời đại là phải dương cao ngọn cờ dân chủ chính thống để giành lại nơi tay độc tài cộng sản chủ quyền quốc gia đem trả lại cho toàn dân và xây dựng một chế độ chính trị mới, đích thực tự do, v́ là dân chủ toàn diện.

 

Xin cảm ơn quư vị. 

 

 

Trần Thanh Hiệp

 

Remarks by Attorney Tran Thanh Hiep,

Director of The Vietnamese Center for Human Rights, Paris, France,

 On Communist Vietnam’s Current Crackdown on Dissidents

 At the March 15, 2007 Demonstration in front of the Capitol Hill.

 

Ladies and Gentlemen,

 

Thank you for the opportunity to speak at this forum. First of all, from our free Vietnamese compatriots in my hometown, Paris, greetings of Solidarity for Democracy!

 

We’re gathered here today to condemn Hanoi authorities for having committed acts that are not only undemocratic but also constitute blatant violations of human rights in the current crackdown on political dissidents that Human Rights Watch has characterized as being the worst in 20 years.

 

The crackdown between mid February and early March 2007 was condemned in public opinion to be the worst as it reflects nothing but the uncivilized, barbaric behavior of a clique in power, only recently been accepted into the community of civilized people. The tactics employed by the Vietnamese communist police in arresting and detaining citizens today are undoubtedly no difference from those employed by French colonialists and Japanese fascists of yesterday. It is the policy of Hanoi, resorting to police use of naked violence, to utilize their system of arbitrary laws as a tool in order to control and repress citizens to maintain the monopoly of the Party [Communist Party of Vietnam] at any cost. Such slogans as “Rule by Law,” Democracy,” “Civility” are merely empty words on paper, which, in actuality, serve as theatrical costumes to cover a brutal apparatus of repression. As in the arrest of attorneys Nguyen Van Dai and Le Thi Cong-Nhan, Hanoi has cunningly meddled Article 88 of the Procedural Law in the Criminal Code with that of the Criminal Code in order to subject both attorneys to a four-month detention period which could be extended to 16 months, denying due process, including defense rights, to these two young intellectuals fighting for human rights. As such, they have obviously arrested innocent persons, tramping upon the principles of international human rights laws with regard to the civilized principle of fair trial. It would be no exaggeration to compare Article 88 to the 31 CP/ND Administrative Detention decree.   

 

Increasingly, Hanoi authorities have revealed more their face of sham democracy. As modern democracy advocates, we have a historic mission to raise high the flag of legitimacy of democracy, to wrestle back national sovereignty from the Vietnamese communists so as to build a new political regime –truly free and democratic for all.

 

Thank you.