Nhớ Mẹ

 

 

                                  Nhất Quán

                                        --o0o--

  

Mẹ đã đi rồi con biết sao!

Bóng hình của mẹ những năm nào

Thân thương, trìu mến, ôi ngọt quá

Ðời nói như đường, nhưng ngọt hơn.

                        

Mẹ hởi bây giờ mẹ ở đâu?

Ðêm nay trăng khuyết rụng xuống cầu

Trong tâm con thấy chua xót quá

Mẹ biết là con nhớ mẹ không?

 

Mẹ hởi, mẹ ơi!

Bây giờ mẹ ở đâu?

Thiên Cung Ðao Lợi, hay Cực Lạc?

Ðâu Xuất Ðà Thiên, hay Ðông Phương?

 

Con đã biết rồi mẹ ở đâu!

Trong tâm con cũng hết đau sầu

Nhưng con, con muốn nơi trần thế

Mẹ vẫn mãi là mẹ của con.

 

 

ÐỔI CẢ THIÊN THU

TIẾNG MẸ CƯỜI

 

Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người

Tiếng ai như tiếng lá thu rơi

Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ

Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi

Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề

Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê

Mười năm tóc mẹ màu tang trắng

Trắng cả lòng con lúc nghĩ về

Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn

Bên đời gió tạt với mưa tuôn

Con đi góp lá nghìn phương lại

Ðốt lửa cho đời tan khói sương

Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào

Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao

Mẹ xa xôi quá làm sao vói

Biết đến bao giờ trông thấy nhau

Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ

Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ

Ðau thương con viết vào trong lá

Hơi ấm con tìm trong giấc mơ

Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người

Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi

Ví mà tôi đổi thời gian được

Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.

 

Trần Trung Ðạo

(VoTaHan pho nhac)

 

MY LIFE

FOR MY MOM'S LAUGHTER

 

Version translated by Poet THANH THANH

 

 

PICKING up the handset I was stunned with surprise:

Whose voice as light as falling leaves in cold skies?

Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,

Just in silence to miss and long for one another?

 

I left without any promises or pledges that day:

The old wild horse from its forest-land went astray.

Ten years for Mom's hair to turn mourning white,

And mourning-like my soul also in such a plight.

 

You've still been sitting there weaving your pain

By an existence of slapping wind and beating rain.

I've set off to set up from all directions a pyre

In order to disperse the mist for life lighting a fire.

 

Your voice was broken off, you choked up, I found;

Mom's endearing words or mere in-reverie sound?

You are too far, how could I reach out for you?

And when could we meeting again look forward to ?

 

Do not cry, my dear mother, and continue to await.

All my grief I will hide in the rhymes I create.

Of all my sorrow I will write reams and reams,

And find your warmth my warmth in my dreams.

 

As I picked up the handset how astounded was I

To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!

Should I be able to give up Man's time in hereafter,

I would offer mine to recover my mom's laughter.

 

                               THANH-THANH

 

Mille Automnes En Échange d'Un Rire De Ma Mère

( Traduit en francais par Nguyễn Đắc Khoa)

 

 

Combien je suis stupéfait au moment òu je décroche le téléphone!

A`qui est cette voix aussi légère qu'une chute des feuilles jaunes.

Il y a dix ans , dix ans et plus, n'est - ce pas Maman ?

Que nous avons vécu seulement dans l'angoisse et l'éloignement en silence.

 

Ce jour, sans faire aucune promesse je suis parti.

Le vieux cheval sauvage s'est égaré dans des montagnes et des prairies.

Dans dix ans, se sont tournés en un blanc de deuil tous tes cheveux.

En y pensant, je porte dans mon coeur ce deuil malheureux.

 

Tu t' assois toujours là-bas avec un coeur attristant

A` côté d'une vie où il fait du vent violent, la pluie battante .

Je vais ramasser les feuilles éparpillées à tous les vents

Pour faire un feu qui peut disperser toute la brume de cette existence.

 

J'ai trouvé que ta voix est étouffée par l' émotion.

Est -ce bien ta propre voix ou tout simplement celle en songe ?

Comment pouvais -je t' atteindre depuis que tu as été très loin de moi.

Je ne sais pas jusqu'a` quand nous pouvons nous voir.

 

Oh ! Maman , ne pleure plus et fais un effort pour attendre avec patience

Dans les vers que je fais je cacherai toutes nos peines.

Sur les feuilles de papier j'écrirai toutes nos douleurs

Et dans mes songes je trouverai notre chaleur.

 

En décrochant le téléphone je suis extrêmement surpris.

La voix de ma Mère est plus triste que le crépitement de la pluie.

Si jamais j'avais le pouvoir de changer le temps

Contre le rire de ma Mère j'échangerais tous les mille ans.

 

Nguyên Khoa Nguyễn Đắc Khoa

Bản dịch tiếng Pháp của Bác Sĩ Nguyễn Minh Tân

 

 

M  o  t  h  e  r

 

FloweersMM  ... is for the million things she gave me,


OO   ... means only that she's growing old,


TT  ... is for the tears she shed to save me,


HH  ... is for her heart of purest gold;


EE  ... is for her eyes, with love-light shining,


RR ... means right, and right she'll always be.


        Put them all together, they spell "MOTHER,"
        A word that means the world to me.