Nhớ Mẹ
Nhất
Quán
--o0o--
Mẹ đã đi rồi
con biết sao!
Bóng hình của mẹ
những năm nào
Thân thương, trìu
mến, ôi ngọt quá
Ðời nói
như đường, nhưng ngọt hơn.
Mẹ
hởi bây giờ mẹ ở đâu?
Ðêm nay trăng khuyết
rụng xuống cầu
Trong tâm con thấy chua xót quá
Mẹ biết là con nhớ
mẹ không?
Mẹ hởi, mẹ ơi!
Bây giờ
mẹ ở đâu?
Thiên Cung Ðao Lợi, hay
Cực Lạc?
Ðâu Xuất Ðà Thiên, hay Ðông
Phương?
Con đã biết rồi
mẹ ở đâu!
Trong tâm con cũng hết
đau sầu
Nhưng con, con muốn
nơi trần thế
Mẹ
vẫn mãi là mẹ của con.
ÐỔI CẢ THIÊN THU
TIẾNG MẸ CƯỜI
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng
người
Tiếng ai như tiếng lá thu
rơi
Mười năm mẹ nhỉ, mười
năm lẻ
Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi
Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả lòng con lúc nghĩ về
Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi
buồn
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá nghìn phương lại
Ðốt lửa cho đời tan khói sương
Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
Mẹ xa xôi quá làm sao vói
Biết đến bao giờ trông thấy nhau
Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
Ðau thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng
người
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa
rơi
Ví mà tôi đổi thời gian được
Ðổi cả thiên thu tiếng
mẹ cười.
Trần Trung Ðạo
(VoTaHan pho nhac)
MY
FOR MY MOM'S LAUGHTER
Version translated by Poet THANH THANH
PICKING up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?
I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.
You've still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and
beating rain.
I've set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life
lighting a fire.
Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to ?
Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.
As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom's laughter.
THANH-THANH
Mille Automnes En Échange d'Un Rire De Ma Mère
( Traduit en francais par Nguyễn
Đắc Khoa)
Combien je suis stupéfait au moment òu je
décroche le téléphone!
A`qui est cette voix aussi légère qu'une
chute des feuilles jaunes.
Il y a dix ans , dix ans et plus, n'est -
ce pas Maman ?
Que nous avons vécu seulement dans l'angoisse et
l'éloignement en silence.
Ce jour, sans faire aucune promesse je suis
parti.
Le vieux cheval sauvage s'est égaré dans des montagnes et des prairies.
Dans dix ans, se sont tournés en un blanc
de deuil tous tes cheveux.
En y pensant, je porte dans mon coeur ce
deuil malheureux.
Tu t' assois toujours là-bas avec un coeur
attristant
A` côté d'une vie où il fait du vent violent, la pluie battante .
Je vais ramasser les feuilles éparpillées à tous les vents
Pour faire un feu qui peut disperser toute
la brume de cette existence.
J'ai trouvé que ta voix est étouffée par
l' émotion.
Est -ce bien ta propre voix ou tout simplement
Comment pouvais -je t' atteindre depuis que tu as été très loin de
moi.
Je ne
Oh ! Maman , ne pleure
plus et fais un effort pour attendre avec patience
Dans les vers que je fais je cacherai
toutes nos peines.
Sur les feuilles de papier j'écrirai toutes nos douleurs
Et dans mes songes je trouverai notre
chaleur.
En décrochant le téléphone je suis
extrêmement surpris.
La voix de ma Mère est plus triste que le
crépitement de la pluie.
Si jamais j'avais le pouvoir de changer le temps
Contre le rire de ma Mère j'échangerais
tous les mille ans.
Nguyên Khoa Nguyễn Đắc Khoa
Bản dịch tiếng Pháp của Bác Sĩ
Nguyễn Minh Tân
M o t h
e r
M ... is for the million things she gave me,
O ... means only that she's growing old,
T ... is for the tears she shed to save me,
H ... is for her heart of purest gold;
E ... is for her eyes, with love-light shining,
R ... means right, and right she'll always
be.
Put them all
together, they spell
"MOTHER,"
A word that
means the world to me.