Le Nguyen Sang (2nd L), 49, cries as he looks at his mother at a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. Sang was sentenced to five years in jail on charges of anti-government activity at a trial, the first of three trials of political
activists over the next few days. REUTERS/Kham (VIETNAM)
|
Photo AFP/Getty Images
Dissident Le Nguyen Sang bids farewell to his mother as he is led out the court after he was sentenced to a 5-year-jail term, at
Ho
Chi
Minh-City People's Court 10 May 2007. Vietnam jailed
three activisits for three to five years for spreading propaganda against the communist state in the first of three dissident trials to be held within a week
|
---------------
Đă đến lúc phải chấp nhận
đương đầu với cường quyền.
Nguyễn Hoàng Long - ĐDCND
http://www.freewebs.com/dangdanchunhandan/index.htm
|
BS. Lê
Nguyên
Sang sau phiên ṭa
|
Sau hơn nửa thế kỷ áp đặt chủ nghĩa cộng sản lên đất nước ta. Đảng Cộng Sản đă làm cho Việt Nam trở thành quốc gia nghèo nàn và lạc hậu; con người Việt Nam trở nên sợ hăi và túng bần; c̣n dân tộc Việt Nam th́ không có một con đường phát triển.
Mất dân chủ, tự do là nguồn gốc của mọi sự chậm tiến và suy vong. Độc tài đảng trị là nguyên nhân chính yếu tạo ra tham nhũng và khủng hoảng đất nước. Tham nhũng, đục khoét công quỹ làm của riêng, làm cho tài nguyên quốc gia ngày càng bị kiệt quệ. Mỗi ngày, không biết bao nhiêu vụ án gây ra bởi những cán bộ đảng viên trung và cao cấp. Xă hội càng lúc càng xuống cấp, hàng loạt đảng viên đảng cộng sản Việt nam đă tham gia trực tiếp vào các vụ án hối lộ, cửa quyền, tham ô, xâm phạm, chèn ép và chiếm đoạt tài sản của nhân dân; cũng như
những vụ án xâm phạm đạo đức xă hội khác hiếp dâm, bạo hành...
T́nh trạng phân hóa xă hội càng lúc càng gay gắt. Đa số đồng bào phải vất vả, kiếm cơm từng ngày th́ thiểu số tư bản đỏ, được thừa hưởng đặc ân, đặc lợi trong bộ máy nhà nước đă sống bê tha, trác táng. Giai cấp xă hội ngày càng mâu thuẫn, chênh lệch giàu nghèo ngày càng gia tăng, bất công ngày một trầm trọng. Trong khi, hơn 95% dân số, bao gồm thành phần lao động như công nhân, nông dân, trí thức, tiểu thương, thanh niên, sinh viên... th́ nghèo, phải chạy
ăn từng bữa. Kẻ đi làm thuê nước ngoài, người bán ḿnh kết hôn với ngoại nhân. Ngược lại, thiểu số giai cấp lănh đạo cầm quyền, thành phần đảng viên đảng CSVN mỗi ngày một giàu có, sống xa hoa, hưởng thụ, phung phí và lún sâu vào tội ác như đảng cướp trá h́nh.
Nhiều quốc gia theo chủ nghĩa cộng sản: Liên bang Xô Viết, Ba Lan, Tiệp Khắc, Đông Đức, Hung Gia Lợi, Bảo Gia Lợi , Lỗ Ma Ni…đă từ bỏ thiên đường cộng sản. Không may cho dân tộc chúng ta, thiểu số lănh đạo đảng CSVN vẫn tiếp
tục ngụy biện, bám víu vào chủ nghĩa phản động như một phương tiện để che đậy bản chất độc quyền.
Đối với ngoại bang th́ cúi đầu thần phục, đối với nhân dân th́ trấn áp. Lănh đạo đảng CSVN đang bị cuốn hút trong mê muội của quyền lực. Triệt để kiểm soát và tận dụng guồng máy đàn áp, cộng với chính sách ngu dân và nhờ vào ḷng sợ hăi của quần chúng, đảng CSVN đă và đang tiếp tục chiếm giữ quyền lực. Trong khi xu thế của thời đại là Tự Do, Dân Chủ, Độc
Lập, và Đa Nguyên, th́ đảng CSVN đă ngoan cố đi ngược lại xu thế lịch sử. Họ không đếm xỉa ǵ đến tương lai đất nước và tiền đồ dân tộc. Quyền lợi của thiểu số đảng viên đảng CSVN là tối thượng, trên tất cả mọi thứ, kể cả quyền lợi của đất nước và dân tộc.
Để tiếp tục bảo vệ hệ thống độc đảng, độc tài. Đảng CSVN đă tiến hành những quan hệ ngoại giao và kinh tế bất minh. Đảng CSVN đă kư kết và nhượng bộ lănh hải,
lănh địa, làm thiệt tḥi và bất công, làm mất biết bao giang sơn gấm vóc mà tổ tiên đă dựng nên. Khiếp nhược trước ngoại bang, đánh mất tính độc lập dân tộc, đảng CSVN đă làm mất chủ quyền quốc gia, không đủ khả năng bảo vệ nhân dân và tổ quốc trước nạn ngang ngược gây hấn của nước láng giềng.
Áp đặt chính sách ngu dân, ngăn chận các luồng thông tin tự do tin tức và báo chí, kiểm soát chặt chẽ mọi phương tiện truyền thông đại chúng. Đảng CSVN đă làm cho cả dân tộc trong gần nữa thế
kỷ qua bị mê muội, lạc lỏng và chậm tiến trước sức phát triển vượt bực về kinh tế và khoa học kỷ thuật của thế giới. Việt Nam ngày nay đă bị các quốc gia Á Châu láng giềng như Hàn Quốc, Đài Loan, Mă Lai Á, Phi Luật Tân, Thái Lan, Tân Gia Ba bỏ xa về mức độ dân trí, khoa học kỹ thuật và phát triển kinh tế.
Dựa vào bộ máy công an trị. Đảng CSVN liên tục khủng bố, trấn áp những người bất đồng chính kiến. Cả một bộ phận tiên tiến của dân tộc, gồm những cá nhân đă dám cất tiếng nói phản kháng
đ̣i tự do, dân chủ, đ̣i tự do báo chí, đ̣i độc lập dân tộc, đ̣i tự do tôn giáo, tự do hành đạo như: Bác sĩ Phạm Hồng Sơn, nhà báo Nguyễn Vũ B́nh, Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Giang, Nhà văn Dương Thu Hương, Nhà văn Hoàng Tiến, Linh Mục Chân Tín, Mục Sư Nguyễn Hồng Quang, Linh Mục Nguyễn Văn Lư, Cưụ chiến binh và đảng viên Phạm Quế Dương, Nguyễn Khắc Toàn, Trần Dũng Tiến, Lê Chí Quang, Hoàng Minh Chính, Vũ Cao Quận, Giáo sư Trần Khuê, Phó tiến sĩ Hà Sĩ Phu, Bác sĩ Nguyễn Đan Quế, Ḥa Thượng Thích Quảng Độ, Thượng toạ Thích Huyền Quang, Thượng tọa Thích
Thiện Minh, nhà thơ Bùi Minh Quốc, giáo sư Nguyễn Đ́nh Huy, kỹ sư Đỗ Nam Hải, giáo sư Nguyễn Chính Kết, luật sư Nguyễn Văn Đài…… hoặc bị cầm tù, đầy đọa với những bản án gián điệp tưởng tượng, hoặc ngày đêm bị giam lỏng, quản chế, theo dơi, trù dập và khủng bố.
Độc tài là một kiểu trá h́nh của nô lệ. Một thế hệ người Việt Nam bạc nhược, yếu hèn và cam phận. Cả dân tộc và đất nước sẽ phải gánh chịu hậu quả thảm khốc. Đă đến lúc không thể khoán trắng
vận mệnh dân tộc và đất nước cho đảng CSVN. Đă đến lúc phải chấp nhận đương đầu với cường quyền.
Bằng tất cả mọi phương tiện, dầu phải gian khổ và hy sinh chúng ta quyết tâm dành lại quyền lănh đạo đất nước về tay Nhân dân.
Hăy v́ tương lai của đất nước và dân tộc, tiếp tay, yểm trợ, tham gia Đảng Dân Chủ Nhân Dân để tranh đấu cùng đạt các muc tiêu mà bản Tuyên Ngôn Đảng đă phổ biến hôm 15/6/2005, gồm 9 điểm đấu tranh
cụ thể sau :
1- Sử dụng mọi phương tiện bí mật và công khai để vận động đồng bào tham gia đấu tranh v́ mục tiêu: Tự do, Dân chủ, Công bằng và Thịnh vượng trong tinh thần bất bạo động.
2. Đấu tranh đ̣i chính quyền độc tài thả ngay tức khắc và vô điều kiện các tù nhân chính trị.
3. Đấu tranh với chính quyền độc tài đ̣i lại quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do lập hội, tự do thân thể, tự do tín
ngưỡng….. Mục tiêu đấu tranh là h́nh thành một lực lượng đối lập công khai, để kịp thời ngăn chặn những hành động của nhà cầm quyền gây tổn hại cho đất nước và cho nhân dân.
4. Đấu tranh buộc chính quyền độc tài phải bảo vệ nền độc lập dân tộc, và bảo vệ quyền toàn vẹn lănh thổ Việt Nam.
5. Đấu tranh đ̣i cải thiện và bảo đảm chế độ an sinh xă hội, đặc biệt cho những tầng lớp khó khăn.
6. Đấu tranh với chính quyền độc tài để cho các tổ chức đảng phái, các cá nhân đều được quyền tham gia đời sống chính trị một cách công khai và b́nh đẳng.
7. Dựa vào sức mạnh nhân dân và sự ủng hộ quốc tế, đấu tranh buộc chính quyền độc tài thực hiện quyền ứng cử và bầu cử tự do để chọn lựa những người xứng đáng tham gia vào các cơ quan chính quyền. Tổ chức một cuộc trưng cầu dân ư để chọn lựa chế độ chính trị phù hợp với ư nguyện nhân dân.
8. Đấu tranh để mỗi người Việt Nam đều có quyền công dân. Không phân biệt nguồn gốc, dân tộc, giai cấp, chính kiến, đều được hưởng những quyền căn bản nêu trong các Công Ước Quốc Tế về Nhân Quyền và Dân Quyền.
9. Đấu tranh với chính quyền độc tài sửa đổi Hiến pháp và Pháp luật để phù hợp với ư nguyện nhân dân, hướng tới việc xây dựng một nhà nước dân chủ và pháp quyền.
"Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại
thành ḥn núi cao."
Xin nguyện cầu hồn thiêng sông núi phù hộ cho chúng ta vượt qua mọi khác biệt, trở ngại.
Cầu cho chân cứng đá mềm.
Cầu cho Việt Nam sớm được Tự Do, Dân Chủ, Công Bằng và Thịnh Vượng.
-----------------------
It’s time to stand strong and see the true face of the
VCP's brutal authority.
By Nguyen Hoang Long -
(Thủy Tú Dịch)
With over half century having passed since the Vietnam Communist Party (VCP) forcefully imposed its communist regime onto our country, Viet Nam has become a poor and underdeveloped nation. Under the VCP's regime, the Vietnamese people have endured more poverty, suffering and insecurity than ever before.
Without the promise of democracy and freedom anywhere on the horizon, Viet Nam is left wholly underdeveloped and at risk of social destruction. The absolute rule exercised by the VCP's ruling party is the sole cause of this
downward spiral.
The saying that "power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely," holds all too true under the VCP's regime.
Fraud, corruption and conversion of public assets for personal gain by the VCP have denied Viet Nam of its legacy. With every day that passes, Government officials find ways to enlarge their own coffers at the expense of the common family. Hundreds of VCP members have directly participated in crimes such as corruption, influence peddling, bribery, and theft not to mention more heinous crimes like rape, violence and murder… As a consequence, Vietnamese society has sadly become even more deteriorated with each passing year.
Where the vast majority of the Vietnamese people work hard every day at poverty level wages in order to survive, an elite minority class of red capitalist, who enjoy privileges granted to them by their governmental connections, live an extravagant and bourgeois lifestyle. The sign of any third world country is the great disparity between the rich and the poor without a defined middle class. Viet Nam is a classic example of this. Social classifications are inverted. The gap between rich and poor is escalating, and the inequity between each class leaves the Vietnam weaker as a whole. 95% of the Vietnam's population, which comprises of laborers, farmers, intellectuals, small-business men, youths, students lead an existence that is at or below the poverty level. They are forced to find other means in order to merely
subsist. Some must go overseas to work as laborers, while others have to marry foreigners. This is such contrast to VCP members who are getting richer and richer off the backs of the common man.
Many former communist countries such as Soviet Union, Poland, Hungary, Yugoslavia and Romania have realized the futility of communism. Unfortunately for our nation, the leadership of Vietnam Communist Party still holds fast to its unrealistic doctrines as a way to mask their true dictatorial nature.
Using its suppressive governmental apparatus to completely take control of power, combined with its obscurant policy as well as instilling
fear in its citizens, the VCP has a death-grip on Viet Nam. While the world trend is moving toward Freedom, Democracy, and Independence, the VCP Government is an archaic monolith that refuses to recognize its out-dated existence. It does not care about the future of its country and its own people.
In order to protect this single-party dictatorship, the VCP has implemented and fostered many illegitimate diplomatic and economic relationships. It has signed numerous treaties relating to territorial and oceanic boundaries that although beneficial to VCP members and their financial interests have proved disadvantageous for Viet Nam by losing lands left by our forefathers. If threatened by foreign enemy, the VCP will be unable to defend our country's sovereignty.
By fiercely applying obscurantism, preventing freedom of speech and publication, and having absolute control of the mass media for over the past half century, the VCP has forced the nation into ignorance, isolation and underdevelopment in spite of the advanced development of economics and sciences occurring worldwide. Viet Nam today is far behind its neighboring Asian countries, such as South Korean, Taiwan, Malaysia, Philippines, Thailand and Indonesia in the numerous areas, including public education, science and economy.
Relying on its brutal security apparatus, the VCP continuously threaten and suppress the voices of its opponents. Many of our country ’s social reformists, those who dare to raise their voice to fight for human rights,
democracy, freedom of speech and religion, such as Dr. Pham Hong Son, Journalist Nguyen Vu Binh, Dr. Nguyen Thanh Giang, Novelist Duong Thu Huong, Novelist Hoang Tien, Father Chan Tin, Minister Nguyen Hong Quang, Father Nguyen Van Ly, Veteran Party members Pham Que Duong, Nguyen Khac Toan, Tran Dung Tien, Le Chi Quang, Hoang Minh Chinh, Vu Cao Quan, Professor Tran Khue, Dr. Ha Si Phu, Dr. Nguyen Dan Que, Most Ven. Thich Quang Do, Ven. Thich Huyen Quang, Ven. Thich Thien Minh, Poet Bui Minh Quoc, Professor Nguyen Dinh Huy, Engineer Do Nam Hai, Professor Nguyen Chinh Ket, Lawyer Nguyen Van Dai … have been falsely accused as spies and either arrested, held under house arrest or indefinitely kept under strict surveillance and at risk of being threatened day or night.
Totalitarian dictatorship is nothing more
than another face of slavery that, if not stopped, will destroy the Vietnamese people for generations to come. Now is the time for us draw a line and make our stand. The destiny of our country and our people cannot be left in the hands of the VCP. It’s time to stand strong and see the true face of the VCP's brutal authority.
By any and all means, and at any price, we must be determined to fight for our nation in order to give it back to the common family. For the future of our country and our people, let us extend our helping hands; let us be part of the People’s Democratic Party and fight for the objectives stated in the PDP Proclamation.
This Proclamation, which was declared on 6/15/2005, includes the following 9 plans of action:
1. Use all means, public or underground, to mobilize our compatriots to get involved in the struggle for Freedom, Democracy, Justice and Prosperity, in the spirit of Nonviolence.
2. Struggle for the immediate release of all political prisoners.
3. Struggle for the Freedom of _Expression, the Freedom of Press, the Freedom of Association, the Freedom of Religion. The immediate objective is to constitute a front of opposition aiming to end the delinquency of power.
4. Struggle to defend the independence of the fatherland, to preserve the territorial integrity of the country.
5. Struggle to demand improvement and security in social life, especially for the underprivileged classes.
6. Struggle for the right of every citizen to participate in political life in an official manner and without discrimination.
7. Depend on the force of the people and international support, in order to organize free elections to choose fair representation. Organize a referendum so that the people can express their views in the choice of political system.
8. Struggle for equality of each citizen, without any consideration of origin, breed, class or opinion, according to the Universal Declaration of Human Rights of the Citizen.
9. Struggle for a change of Constitution and Laws to represent the real wishes of the people to bring Vietnam towards a State of democracy and justice.
“A lone tree is not thicker than a bush,
Three unified trees can make a forest.”
Let pray our forefathers helping us to strengthen our beliefs for overcoming differences and difficulties.
Let us stand firmly to crush the rock underneath.
Let hope for Vietnam to soon achieve
Freedom, Democracy, Equality and Prosperity.