ÔNG MICHAEL MICHALAK ĐƯỢC CỬ THAY THẾ ÔNG MICHAEL MARINE LÀM ĐẠI SỨ MỸ Ở VIỆT NAM (H̀NH 1)
Tin Hoa Thịnh Đốn - Giới thạo tin tại Washington và Hà Nội cho biết Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush đă đồng ư với lời đề cử ông Michael Michalak làm Đại sứ Mỹ ở Hà Nội, thay thế cho ông Michael Marine sẽ măn nhiệm kỳ vào mùa hè năm nay. Một nguồn tin đáng tin cậy từ hành pháp Mỹ cho biết quyết định chính thức về việc thay đổi Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam sẽ được Ṭa Bạch Ốc thông báo trong một ngày không xa. Ông Michael Michalak là một nhà ngoại giao chuyên nghiệp, c̣n được nhiều người biết đến như một chuyên gia về các vấn đề Trung Quốc và Nhật Bản. Ông từng làm việc ở Úc Đại Lợi, Bắc Kinh, Tokyo, trước khi đảm nhận chức vụ đại diện của Hoa Kỳ ở APEC từ năm 2005 đến giờ. Với cương vị này, ông đă tháp tùng Tổng thống George W. Bush sang Hà Nội dự Thượng Đỉnh APEC hồi cuối năm ngoái và cách đây chừng 2 tuần lễ, ông trở lại Việt Nam để tham dự một cuộc hội thảo về phát triển kinh tế. Được biết, ông Michael Michalak thông thạo 3 ngoại ngữ Hoa, Nhật, Pháp.(SBTN)

 

HOA KỲ QUAN NGẠI VỀ THÁI ĐỘ CỦA HÀ NỘI ĐỐI VỚI NỮ DÂN BIỂU LORETTA SANCHEZ (H̀NH 2,3) Tin Hoa Thịnh Đốn - Ngoại trưởng Hoa Kỳ Condoleeza Rice và Đại sứ Michael Marine bày tỏ mối quan ngại về thái độ của Nhà nước Cộng sản Việt Nam đối với các hoạt động của dân biểu Loretta Sanchez tại Hà Nội hồi tuần trước khi Đại sứ Michael Marine phải can thiệp khi công an lớn tiếng la lối rồi dùng tay xô đẩy không cho các bà Vũ Thuư Hà, vợ Bác sĩ Phạm Hồng Sơn và Bà Bùi Thị Kim Ngân, vợ nhà báo Nguyễn Vũ B́nh, trước tư gia Đại sứ Mỹ tại Hà Nội hôm thứ sáu vừa qua. Phát ngôn nhân Bộ ngoại giao Hoa Kỳ Jenelle Hironimus hôm qua cho biết việc bà dân biểu Sanchez mời vợ của các người bất đồng chính kiến đến tư gia đại sứ Marine bị công an mạnh bạo cản trở là một diễn tiến rất đáng tiếc. Trước đó Đại sứ Marine cho rằng công an Việt Nam trong một cuộc chạm trán căng thẳng, đă ngăn chận không cho những người vợ và mẹ của các nhà đấu tranh cho dân chủ được tới tư dinh của ông. Theo Đại sứ Marine th́ công an không cho 3 phụ nữ trong số này rời khỏi nhà, và chận hai người khác ngay trước cổng tư dinh của ông khi họ đă tới nơi để vào dự tiệc trà. Đại sứ Mỹ kể lại rằng ông chứng kiến chừng 15 người đàn ông bao vây hai phụ nữ ấy trước cổng, ra sức buộc họ rời khỏi khu vực này; Rồi nhóm người đó nói lớn tiếng, chụp tay của hai phụ nữ ấy và lôi đi. Trước t́nh h́nh căng thẳng như vậy, nên ông đă can thiệp, khuyên các phụ nữ ấy trở về nhà. 3 phụ nữ không được rời khỏi nhà gồm mẹ của luật sự Lê Thị Công Nhân và các bà vợ của những luật sư Lê Quốc Quân và Nguyễn Văn Đài; c̣n hai người bị cản tại cổng tư dinh Đại sứ Mỹ là những người vợ của các nhà bất đồng chính kiến Phạm Hồng Sơn và Nguyễn Vũ B́nh.

Đại sứ Marine cho biết Hoa Kỳ đă bày tỏ sự không hài ḷng về cách đối phó như vậy của phía Việt Nam. Nữ dân biểu Loretta Sanchez cũng kể lại là công an Việt Nam đă cư xử một cách thô bạo với vợ của những nhà bất đồng chính kiến này. Vẫn theo dân biểu Sanchez th́ một số trong những người này đă bị công an địa phương giam giữ và thẩm vấn. Phản ứng trước nhận xét của viên chức Mỹ, phát ngôn viên Bộ Ngọai Giao Việt Nam là Lê Dũng, nói rằng dân biểu Loretta Sanchez đă chứng tỏ thiếu thiện chí đối với Việt Nam bằng cách đưa ra những lời lẽ không thích hợp và can thiệp vào chuyện nội bộ của Việt Nam. Trong khi đó, bà Tôn Nữ Thị Ninh, Phó Chủ nhiệm Ủy ban Đối ngọai của Quốc hội Việt Nam cho rằng bà Loretta Sanchez đến Việt Nam không phải để t́m hiểu và trao đổi, mà để thực hiện một chương tŕnh can dự riêng theo sự xúi giục của nhóm cử tri cực đoan ở California. Bà Loreatta Sanchez là dân biểu Hoa Kỳ, được coi là đại diện dân cử được nhiều ngừơi Mỹ gốc Việt ủng hộ. Bà thường lên tiếng chỉ trích Việt Nam vi phạm nhân quyền và thiếu tự do tôn giáo. Bà Sanchez sau đó đă bay sang Thái Lan và Kuwait, tại đây bà đă thăm viếng các binh sĩ Hoa Kỳ đóng tại Kuwait trong dịp lễ Phục Sinh, và sẽ lên đường trở về lại Los Angeles vào chiều ngày hôm nay vào lúc 7 giờ chiều. Một số đông người Việt tại miền nam California dự trù sẽ đi đón bà ngoài phi trường. Vào ngày mai thứ tư, bà Sanchez sẽ mở cuộc họp báo chính thức về việc này, SB-TN sẽ theo dơi và sẽ tường tŕnh đầy đủ cùng với quư vị khán thính giả của đài.(SBTN)

VIETNAMESE PRESS ACCUSES
US CONGRESSWOMAN IN TERROR PLOT
Hanoi - Stateưrun Vietnamese media on Monday accused a US congresswoman of being part of a terror plot to destabilize the communistưrun country. Details of the alleged plot were not released, but the Englishưlanguage Vietnam News accused US Representative Loretta Sanchez of doing a number of inappropriate things, including seeking to hire lawyers for jailed extremists and to meet with relatives of several imprisoned proưdemocracy activists. The newspaper said Sanchez, a Democrat representing California, had become involved with an USưbased terrorist organization called Viet Tan, which means Reform Party. Sanchez was in Vietnam last week as part of a congressional delegation designed to improved relations between the former battlefield enemies, which are now key trading partners. But the Vietnam News reported that Sanchez, a frequent critic of Vietnams humanưrights record, was involved in a plot to use the congresswomans visit to ignite a campaign to sabotage the country. Sanchez held a press briefing in Hanoi last week complaining that police put up barricades around the homes of the relatives of five dissidents who were invited to tea at US Ambassador Michael Marines house and roughed up two women when they tried to enter the ambassadors residence. Police were pushing, shoving, grabbing the women, Sanchez told reporters Friday. She said she was quite frankly very disappointed and quite saddened. The two women are married to jailed writer Nguyen Vu Binh and Pham Hong Son, who was released in a general amnesty last year after serving four years in prison for his contact with proưdemocracy movements. Sons movements are still curtailed by authorities.

Sanchez said the two women had been invited to tea along with the wives of jailed lawyers Nguyen Van Dai and Le Quoc Quan and the mother of humanưrights attorney Le Thi Cong Nhan, all arrested last month in Vietnams widespread dissident crackdown. The case of Quan, who was arrested in March, is of particular concern to Sanchez because he was arrested shortly after returning to Vietnam after completing a US National Endowment for Democracy fellowship with Sanchez as his sponsor. A statement from Viet Tan last week decried recent articles in the stateưrun press that called the group a terrorist organization as filled with many distortions and not a few fabrications. Viet Tan chairman Do Hoang Diem admitted the antiưcommunist movements supporters at one time had to arm themselves to survive but said the group has been dedicated to peaceful means of change for decades. Not unlike the Stalinist era, religious leaders, internet activists and journalists today or easily labelled terrorists or spies for foreigners. Political prisoners are called common criminals or mental patients. Relations between the United States and Vietnam have been at their highest since the end of the Vietnam War, but there is a widening gulf over the issue of human rights and freedom of speech and religion. The government has loosened up its control over peoples daily lives and allowed private enterprise over the past two decades, but opposition political parties are banned, and public criticism of the Communist Partys hold on power is swiftly punished.(SBTN)

THỨ TRƯỞNG NGOẠI GIAO HOA KỲ GẶP GỠ HOÀ THƯỢNG THÍCH QUẢNG ĐỘ (H̀NH 4,5) Tin Saigon - Vào sáng ngày hôm qua, một phái đoàn thuộc Bộ ngoại giao Hoa Kỳ do ông Eric John, thứ trưởng ngoại giao đặc trách Đông Á và Thái B́nh Duơng hướng dẫn đă đến Thanh Minh Thiền Viện thăm Ḥa Thượng Thích Quảng Độ, Viện Trưởng Viện Hóa Đạo Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất. Bản tin do Pḥng Thông Tin Phật Giáo ở Paris phổ biến cho hay trong cuộc tiếp xúc kéo dài 2 giờ đồng hồ, Ḥa Thượng Quảng Độ đă tŕnh bày thẳng thắng với phái đ̣an Hoa Kỳ về những kỳ vọng cũng như bức xúc từ phía các nhà lănh đạo tinh thần và nhân vật bất đồng chính kiến về chính sách của Washington đối với Việt Nam. Ḥa thượng Quảng Độ nói với các giới chức ngoại giao Hoa Kỳ rằng lời tuyên bố của Tổng thống Georges W. Bush nhân lễ tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ 2 vào đầu năm 2005 đă gây xúc động trong ḷng người Việt, khi ông nói Hoa Kỳ sẵn sàng đứng về phía những người bị các chế độ ṭan trị áp bức. Tuy nhiên, vị Ḥa thượng lănh đạo Giáo hội Phật giáo bị cộng sản Hà Nội đặt ngoài ṿng pháp luật, nói rằng khi đến Việt Nam tham dự thượng đỉnh APEC hồi tháng 11 năm ngoái, Tổng thống Bush đă không nói ǵ đến vấn đề dân chủ và nhân quyền. Theo Ḥa thượng th́ không chỉ riêng người Việt Nam mà các dân tộc bị áp bức khác như Bắc Hàn và Miến Điện cũng bày tỏ nổi thất vọng của họ đối với chinh sách ngoại giao hiện nay của Hoa Kỳ. Cùng đi với ông Eric John là ông Seth Winnick, Tổng Lănh sự Hoa Kỳ tại Việt Nam và ba nhân viên.

Cuộc trao đổi kéo dài hai tiếng đồng hồ, từ 8 giờ 20 đến 10 giờ 20 sáng thứ hai. Qua cuộc điện đàm với ông Vơ Văn Ái sau đó, Ḥa thượng cho biết hai bên trao đổi thẳng thắn trong một cuộc gặp gỡ thân t́nh, cởi mở. Nhân dịp này, Thứ trưởng Eric G. John cũng thông báo cho Ḥa thượng biết rằng sắp tới đây sẽ có cuộc gặp gỡ đối thoại nhân quyền ở cấp cao giữa Hoa Kỳ và Việt Nam tại thủ đô Hoa Thịnh Đốn. Ḥa thượng cũng kêu gọi Quốc hội Hoa Kỳ thông qua những biện pháp hậu thuẫn tiến tŕnh dân chủ hóa Việt Nam. Hoa Kỳ cần đặt điều kiện nhân quyền trong tương quan kinh tế, sử dụng giao thương và viện trợ như sức mạnh đ̣n bẩy để áp lực Hà Nội tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế. Ḥa thượng Thích Quảng Độ xác nhận rằng, sự thay đổi gần đây trong sách lược của Hoa Kỳ củng cố niềm tin của Ḥa thượng là vận mệnh dân tộc nằm trong tay dân Việt. Dân chủ không là món quà từ nước ngoài đưa tới. Tiến tŕnh dân chủ thúc đẩy từ bên trong, do quyết tâm của những nhà dân chủ, các cộng đồng tôn giáo và những nhà đấu tranh cho nhân quyền thuộc mọi tầng lớp hướng dẫn. Tuy nhiên Ḥa thượng nói rằng, sự hậu thuẫn của cộng đồng thế giới, đặc biệt của Hoa Kỳ, cực kỳ cần thiết nhằm ngăn chặn Hà Nội thẳng tay đàn áp các tiếng nói đ̣i hỏi cải cách dân chủ. Tuy nhiên, Ḥa thượng lạc quan nói với Phái đoàn Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ rằng Đạo Phật dạy cho con người mọi sự đều vô thường. Không có ǵ biệt lập mà tồn tại vĩnh viễn. Chế độ Cộng sản Việt Nam cũng không thoát khỏi quy luật tự nhiên của lẽ vô thường này. Rồi sẽ một ngày, tự do và dân chủ nẩy nở trên quê hương Việt Nam. (SBTN)
 

US DELEGATION VISITS VIETNAM DISSIDENT MONK
Saigon - A US State Department delegation on Monday paid a rare visit to a dissident Buddhist leader who is under "pagoda arrest" in communist Vietnam, the monks overseas supporters said. The reported visit comes as pressure is rising in Washington for Vietnam, a former US enemy and growing trade partner, to allow greater religious and political freedoms, following a highưprofile dissident trial late last month. US Deputy Assistant Secretary of State for East Asia and the Pacific Eric John visited Thich Quang Do, deputy leader of the outlawed Unified Buddhist Church of Vietnam or UBCV, said a Parisưbased church spokesman. The 78ưyearưold monk, who last year won Norways Rafto human rights prize, told his visitors Vietnam was repressing proưdemocracy and religious groups, including the UBCV, ethnic Christian Montagnards and the Hoa Hao group. In the wake of Hanois ruthless crackdown on democracy movements today, it is the moment for President Bush to take a firm stand for religious freedom, human rights and democracy in Vietnam, he reportedly said. He also called on the United States to link economic relations with human rights and use trade and aid to press Hanoi to respect its international commitments, spokesman Vo Van Ai said in a statement. John was joined by US Consul General Seth Winnick for the twoưhour talk at the Thanh Minh Zen Monastery in southern Saigon. It was not immediately clear how the reported visit was organised.

Last month police briefly detained three Norwegians, including members of the Rafto Foundation, as they tried to visit Thich Quang Do. Tensions between Washington and Hanoi have risen recently over human rights. The State Department said on March 30 it was "deeply troubled" by the eightưyear jail term of dissident Roman Catholic priest Father Nguyen Van Ly, on charges of spreading propaganda against the communist state. US Ambassador Michael Marine last week called on Vietnam to free several dissidents and open up its political system. He also invited the wives of several activists to his house, where they were blocked by police in the presence of the Ambassador and the US Representative from California Ms Loretta Sanchez. The UBCV has been banned since 1981 for refusing to submit to Communist Party supervision. Patriarch Thich Huyen Quang and his deputy Thich Quang Do have been under what activists call "pagoda arrest" since. Human rights group the Rafto Foundation said it chose to honour Do because he had "devoted his life to the advancement of justice and the Buddhist tradition of nonưviolence, tolerance and compassion." Four past recipients of the Rafto prize, including Aung San Suu Kyi of Myanmar and Jose RamosưHorta of East Timor, later won the Nobel Peace Prize. The highly respected Thich Quang Do was nominated four times, and was nominated again this year for the Nobel prize which will be award in October of 2007.(SBTN)



 

 

IN THE MONTAGNARD REGION, EASTER MASS IS USED TO DENY RELIGIOUS FREEDOM
Kontum - With the pretext of allowing some villages to celebrate Easter Mass, provincial authorities from Kontum, in central Vietnam, on the border with Laos and Cambodia, are attempting to control and limit Catholic activities, particularly focusing on the regions ethnic minorities, thus violating national legislation on religious freedom. The Kontum diocese which was visited by the Holy See delegation to Vietnam in March, stretches across the provinces of Kontum and Gia Lai: its a rural area, in the central high planes, with a population of about 1.6 million peoplke, 300,000 of whom are Catholics. Half of the population the Montagnard is made up of ethnic minorities such as the Ba Na, Gia Rai, E­ˆ, and Radang. Most of who live well below the poverty line, with less than a dollar a day. Since March 30th, local government of one district of Kon Tum Province has sent numerous letter to Bishop Michel Ho Duc Oanh of Kon Tum Diocese, stating that they accepted for some hamlets to organize Ester Mass on Sunday. But in reality, the content of the paper is to ban religious activities of Catholics in the Diocese. The government wants to control minority people. Even though Vietnamese law affirms that every person has the right of religious freedom, the reality is far removed. One young man told the press that Easter and Christmas are days of great holiday, but they must to ask permission from the local authority. They are barons of the land; they lay down the law and oppress the poor. An elderly woman 72 years old remembers when she was young, she never witnessed such a sight. Government meddling in religious organizations has increased. The local government holds all the power in their hands. If they permit the priest to say mass, the priest can say mass. If not, the people have no right to go to church. Vietnams law on religious freedom is essential explains one Catholic lawyer. He said based on the law, all Vietnamese have rights to practise their chosen faith. But many local governments are unaware of the laws existence. Their dealings with Catholics are dictated by the laws of the jungle. The local governments still produce propaganda which portrays the Catholic Church as a hostile force. They are always suspect of Catholics activities. So, they react accordingly, violating the rights of the people.(SBTN)

T̉A ÁN THÁI LAN KHỞI SỰ PHIÊN XỬ ÔNG VƠ ĐỨC VĂN TỘI KHỦNG BỐ (H̀NH 6) Tin Bangkok - Ngày hôm qua ṭa h́nh sự Thái Lan khởi sự đưa vụ một công dân Hoa Kỳ gốc Việt là ông Vơ Đức Văn ra xét xử, về tội danh âm mưu khủng bố khi đặt bom không có ng̣i nổ trước ṭa đại sứ Cộng sản Việt Nam ở Bangkok hồi năm 2001. Phiên ṭa diễn ra tại ṭa h́nh sự ở phía nam thủ đô Bangkok. Bị can ra ṭa trong bộ đồ tù đặc trưng của xứ Thái, áo vàng nhạt, quần nâu lửng, chân bị xiềng. Phiên xử không có phần tranh tụng mà phía công tố và luật sư bào chữa tŕnh bày phần vụ của họ đối với thẩm phán ngồi ghế xét xử. Sau khi nghe hai phía công tố và luật sư tŕnh bày, th́ thẩm phán đă đọc quyết định của phiên xử là chấp nhận yêu cầu của luật sư và sẽ hoăn xử cho đến cuối tháng tư này. Luật sư Worasit Piriyawiboon, bào chữa cho bị can Vơ Đức Văn cho biết ông tŕnh đơn yêu cầu ṭa án Thái Lan hủy bỏ cáo buộc đối với ông Vơ Đức Văn. Căn cứ của yêu cầu này là không thể truy tố một nguời hai lần. Theo lập luận của luật sư Worasit th́ ṭa án tại Los Angeles của Hoa Kỳ hồi tháng 10 năm 2001 đă buộc tội ông Vơ Đức Văn rồi và sau đó băi bỏ xét xử v́ có yêu cầu của Thái Lan cho dẫn độ ông này về Thái để ra ṭa. Và Hoa Kỳ đă cho dẫn độ ông Vơ Đức Văn sang Thái hồi ngày 3 tháng 12 năm ngóai. Ông Worasit cho biết cơ sở của lập luận không thể công tố một bị cáo hai lần là dựa theo luật quốc tế năm 1992 về hợp tác trong việc xét xử các tội phạm. Cũng theo ông Worasit th́ trong thực tế ông Vơ Đức Văn đă bị giam ở Hoa Kỳ 5 năm bốn tháng, và thời gian ở tù tại Thái Lan cũng gần 5 tháng nay.

Theo luật hiện hành của Thái, th́ nếu bị buộc tội khủng bố, bị cáo Vơ Đức Văn có thể chịu h́nh phạt tù giam từ 7 năm cho đến chung thân. Phần bị cáo Vơ Đức Văn, sau khi nghe quyết địinh của ṭa án, trên đuờng về lại nhà giam th́ ông cho các phóng viên biết rằng họat động đặt hai quả bom không có ng̣i nổ tại trước ṭa đại sứ Cộng sản Việt Nam tại Bangkok hồi tháng sáu năm 2001 chỉ là một hành động tượng trưng mà thôi. Đó là hành động xuất phát từ ḷng yêu nuớc. Bản thân ông ḥan ṭan chống chiến tranh. Ông cho rằng đă có hiểu những sự hiểu lầm và xuyên tạc về việc làm của ông, và ông bày tỏ tin tuởng là lịch sử sẽ phán xét việc mà ông đă làm. Tại phiên xử hôm thứ hai, luật sư Worasit cũng cho các phóng viên xem một bản ghi nhớ do bốn vị tướng thuộc lực lượng Công an Thái Lan đă gửi thư cho ngành Ngọai giao Thái Lan về việc hủy bỏ yêu cầu dẫn độ ông Vơ Đức Văn về Thái để xét xử về tội khủng bố. Bản ghi nhớ này đuợc thực hiện từ năm 2001. Tại phiên ṭa diễn ra ngày 9 tháng 4, có một người Úc gốc Việt cũng có mặt là ông Phạm Hữu Thành, ông này có đưa ra nhận xét về hành động đặt bom của ông Vơ Đức Văn và nói rằng sau vụ 911 th́ từ khủng bố được đặt nặng, chứ theo tôi th́ hành động của ông Vơ Đức Văn là yêu nước. Ông Vơ Đức Văn, báo chí trong nuớc thuờng gọi là Vơ Văn Đức, có tên thật là Nguyễn Nha Trang, năm nay 48 tuổi, vượt biên sang Hoa Kỳ hồi năm 1980. Hồi ngày 5 tháng 7 năm 2002, Phát ngôn viên Bộ Ngọai giao Cộng sản Việt Nam lúc bấy giờ là bà Phan Thúy Thanh có lên tiếng cho rằng việc dẫn độ ông Vơ Đức Văn là cần thiết; và ông này c̣n mang quốc tịch Việt Nam nên cũng cần đuợc xét xử theo luật Việt Nam.(SBTN)

 

CAC TỔ CHỨC NHÂN QUYỀN QUỐC TẾ
MỪNG KHỐI 8406 LÊN MỘT TUỔI (h́nh 3,4,5,6)
Tin tổng hợp - Các tổ chức nhân quyền quốc tế ủng hộ và chúc mừng khối 8406 vừa tṛn 1 tuổi. Khối 8406 là tiếng nói ôn ḥa cùa hàng vạn chiến sĩ trong và ngoài nước, đấu tranh cho dân chủ và nhân quyền Việt Nam, đă kỷ niệm một năm đầu tiên thành lập vào ngày chủ nhật hôm qua. Một số chính khách và nhà đấu tranh cho dân chủ, nhân quyền và tự do ngôn luận thuộc các tổ chức quốc tế ở Hoa Kỳ và Châu Âu đă lên tiếng chúc sinh nhật đối với tổ chức này. Từ Luân Đôn, Anh Quốc, ông Brad Adams, giám đốc Human Rights Watch tức tổ chức giám sát nhân quyền quốc tế, đặc trách Á Châu bày tỏ sự thán phục của ông đối với khối 8406. Ông tin rằng những người khởi xướng phong trào đấu tranh này là những người can đảm, yêu chuộng tự do, không nao núng trước bạo lực, không sợ cảnh tù đày. Ông Adams nhấn mạnh rằng trước sự lớn mạnh nhanh chóng và uy tín của Khối 8406 nên nhà cầm quyền Hà Nội đă t́m cách ngăn chặn, cụ thể là việc kết án linh mục Nguyễn Văn Lư vào tuần trước. Vẫn theo ông th́ nhà nước Việt Nam e ngại những phong trào vận động cho tự do, dân chủ v́ họ luôn mong muốn cũng cố và duy tŕ quyền lực lâu dài. Theo ông th́ chỉ có một phương cách duy nhất để xây dựng dân chủ thật sự là nhà cầm quyền Hà Nội phải tổ chức bầu cử tự do, công bằng, để dân chúng có thể chọn lựa người đại diện xứng đáng của ḿnh. Ông Christopher Davies, ủy viên thông tin báo chí thuộc liên đoàn ḥa b́nh thế giới, có trụ sở tại Amsterdam, Ḥa Lan, cũng chúc mừng sinh nhật một năm thành lập của Khối 8406, đồng thời bày tỏ sự ủng hộ của tổ chức này đối với công cuộc vận động cho tự do, dân chủ và phát triển xă hội tại Việt Nam.

Tiến sĩ Willem Koetsier, tổng thư kư liên đoàn ḥa b́nh thế giới cũng bảy tỏ thiện cảm với Khối 8406 và yêu cầu công luận quốc tế ủng hộ Tuyên Ngôn Tự Do của nhóm này, v́ công luận biết rơ nguyên tắc hành động là vinh danh nhân quyền, bảo vệ tự do tôn giáo, tôn trọng tự do báo chí, và chỉ triệt để ứng dụng phương pháp bất bạo động trong việc đ̣i hỏi dân chủ đích thực cho Việt Nam. Ông biết Khối 8406 qua lời giới thiệu của một người bạn Việt Nam hiện sinh sống tại Ḥa Lan. Một cựu thủ lănh trong phong trào đấu tranh của công nhân đoàn kết Ba Lan dưới chế độ cộng sản là ông Miroslaw Chojecki, từ thủ đô Warszaw tuyên bố ông nhất quyết ủng hộ Khối 8406 và tin tưởng vững chắc là với sức mạnh và nguyện vọng thiết tha của ṭan dân Việt, chế độ cộng sản sẽ cáo chung trong một thời gian không xa. Ông Julen Pain, phụ trách văn pḥng Internet của RSF tức Tổ chức Phóng viên Không Biên giới từ Paris Pháp bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ với Khối 8406 v́ theo ông đây là một nhóm đấu tranh ôn ḥa và kiên tŕ cho quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí tại Việt Nam. Ông cũng lên tiếng phản đối bản án nặng nề mà Hà Nội dành cho linh mục Nguyễn Văn Lư, một trong những người vận động thành lập khối 8406, cũng như những nhân vật đấu tranh khác cho dân chủ, nhân quyền và tự do tôn giáo c̣n bị giam cầm hay quản chế. Trước đó ông Michael Marine, đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam cũng đă ngợi khen những thành viên của Khối 8406 là những người dũng cảm và đáng kính trọng khi họ dấn thân tranh đấu cho một nền dân chủ đích thực tại Việt Nam.

Ông Michael Marine tuyên bố Hoa Kỳ kêu gọi Việt Nam trả tự do cho những người đang bị giam giữ v́ lư do chính trị và tôn giáo. Theo ông th́ dù chỉ có một người c̣n bị ngồi tù v́ đấu tranh cho dân chủ cũng là quá nhiều rồi, cho nên Hà Nội cần phải trả tự do cho họ càng sớm càng tốt. Tính đến nay sau một năm hoạt động trong những điều kiện cam go nhất, Khối 8406 đă khởi đầu từ 118 chiến sĩ dân chủ, ḥa b́nh trong nước, hiện đă có hàng ngàn người nơi quê nhà và ở hải ngoại ghi tên tham gia. Những người ủng hộ phong trào này bao gồm các tổ chức, cá nhân, lănh đạo tinh thần, chính trị gia, dân cử, chính khách quốc tế từ Úc sang đến Âu, Á và Mỹ Châu. Tại Boston tiểu bang Massachusetts, ngày hôm qua hàng trăm người đă tụ tập tại sân vận động Townfield, trung tâm Dorchester, gần 500 đồng bào quanh vùng Boston đă về đây biểu t́nh ủng hộ tinh thần linh mục Nguyễn văn Lư qua vụ án bất công 30 tháng 3 vừa qua và ủng hộ khối 8406. Nhiều đồng bào đến từ các vùng lân cận như Worcester, Lowell và các tiểu bang Main, Connecticutt, New Hamshire cũng kéo về với tinh thần tranh đấu cao và không ngại thời tiết. Đồng bào Boston, nhiều khuôn mặt già trẻ, gái trai, đại diện các Hội Đoàn, Tôn Giáo, nam nữ già trẻ đều hăng hái góp mặt. Trong số quan khách chính quyền tham dự có ông Ủy viên Hội Đồng thành phố Boston Sam Yoon. Điều đặc biệt hơn là trong cuộc biểu dương lực lượng này cộng Đồng Việt Nam tại Mass đă vận động được Hội đồng Thành Phố Boston ra Nghị Quyết ủng hộ khối 8406 do bà Chủ Tịch Hội Đồng thành phố là bà Maureen Feeney kư. Ban tổ chức cuộc biểu t́nh cũng liên lạc điện thoại với cả Linh mục Phan văn Lợi tại Huế. Gần 500 đồng bào được lắng nghe tiếng nói tha thiết từ quốc nội của linh mục Phan văn Lợi. Linh mục Lợi đă cảm ơn tinh thần ủng hộ nồng nhiệt và cảm ơn tinh tranh đấu của đồng bào Boston.

Linh mục Lợi nói rằng đây là một sự kết hợp chặt chẽ quốc nội, hải ngoại. Nhiều người rất cảm động khi nghe tiếng nói của Linh mục Phan văn Lợi từ điện thoại, được truyền qua loa phóng thanh, truyền đi vang động cả vùng trung tâm thành phố. Một sinh viên trẻ trong tổng hội sinh viên vùng New England lên phát biểu, nh́n tấm h́nh cho Lư trước ṭa án Cộng sản bị bịt miệng, cô nghẹn nghào nói không nên lời. Tiếng hô "đả đảo Cộng Sản" vang lên liên hồi. Một giờ chiều, cuộc tuần hành bắt đầu. Đoàn người với rừng cờ Việt và Mỹ rợp trời. Tiếng hô các khẩu hiệu như "Đả đảo cộng sản" "Ủng hộ khối 8406", "Tự do dân chủ cho Việt Nam" vang lên không ngớt. Đoàn người đi một ṿng quanh đường phố, nơi có đông đảo dân cư người Việt và sau đó ṿng lại Townfield. Trên đường đoàn người biểu t́nh đi và về, có cảnh sát bảo vệ. Mặc dù thời tiết chỉ khoảng 40 độ F nhưng v́ gió lớn nên làm tăng sự buốt giá lên gấp hai ba lần. Đa số mặc quần áo rất ấm so với thường lệ nhưng v́ gió lớn nên mặt mày vẫn tê buốt. Khi tuyên bố giải tán, cộng đồng người Việt và Ủy Ban Tôn giáo Connecticutt cũng thông báo sẽ tổ chức lễ Cầu Nguyện cho Linh mục Nguyễn văn Lư. Một số chùa và nhà thờ Công Giáo, Tin Lành cũng đang có dự định tổ chức buổi lễ cầu nguyện đặc biệt cho Linh mục Nguyễn văn Lư. Cuộc biểu t́nh kết thúc tốt đẹp do sự phối hợp tổ chức giữa Cộng Đồng Việt Nam Massachusetts, Tổng Hội Sinh viên Massachusetts và nhiều hội đoàn, cơ sở tôn giáo trong vùng Boston.(SBTN)
 
 

HÀ NỘI MỞ CHIẾN DỊCH CÔNG KÍCH
NỮ DÂN BIỂU LORETTA SANCHEZ (h́nh 1,2)
Tin Hà Nội - Trên các báo đài tại Việt Nam trong hai ngày qua đă ra rả chỉ trích nữ Dân biểu Loretta Sanchez, là người đă mạnh mẽ lên tiếng phản đối thái độ đàn áp của Công an Cộng sản Việt Nam đối với mẹ và vợ của những nhà tranh đấu Dân Chủ khi đến gặp bà và Đại sứ Hoa Kỳ Michael Marine tại tư gia ở Hà Nội hôm thứ sáu vừa qua nhưng bị ngăn chặn. Báo chí trong nước đua nhau theo lệnh của nhà cầm quyền đă miệt thị bà Sanchez bằng h́nh thức thư độc giả, khi trích lời những độc giả từ Pháp, Úc, và Mỹ, tố cáo bà Sanchez là đă đi theo sự chống đối của một nhóm nhỏ những người Việt Nam gọi là quá khích tại hải ngoại, ngoan cố chống lại b́nh thường hóa quan hệ với Việt Nam, phủ nhận quá tŕnh cải cách tại Việt Nam, vân vân. Sau khi chỉ trích nữ Dân biểu Sanchez là chỉ làm như vậy chỉ để kiếm phiếu của người Việt tại địa phương do bà đại diện, bài báo trích lời của một số người và nói rằng những phát biểu của bà Sanchez về t́nh h́nh nhân quyền, tôn giáo Việt Nam là hoàn toàn bịa đặt, và cũng lập lại lời của Phát ngôn viên bộ Ngoại giao Cộng sản Việt Nam cho rằng bà Sanchez đă nhúng tay vào nội bộ của Việt Nam, và tố cáo thái độ của bà là hống hách và ngạo mạn, khi muốn gặp gỡ những nhân vật chống đối mà Cộng sản gọi là những kẻ đang tâm phá hoạt an ninh quốc gia và sự ổn định chính trị của Việt Nam. Bài báo c̣n trích lời một số người cho là sống ở Mỹ, và nói rằng sẽ không bỏ phiếu cho bà nữa v́ bà suy nghĩ quá cực đoan. Điều đáng nói là không thấy một người nào trong nước lên tiếng về việc này, v́ rơ ràng nhà nước Cộng sản Việt Nam đă bưng bít hoàn toàn tin tức và không một người dân nào trong nước biết tới th́ làm sao có thể lên tiếng để phản đối người nữ Dân biểu của đảng Dân Chủ (SBTN)

VIETNAMESE OFFICIALS SHOW NO REGRET AFTER
BLOCKING DISSIDENTS AT THE US AMBASSADOR HOUSE
Little Saigon - An article on the Orange County Register newspaper quoting Rep. Loretta Sanchez after her tour in Vietnam, and she stated that Vietnamese officials expressed no regret and provided no explanation for an incident Thursday in Hanoi during which family members of political dissidents were prevented from entering the U.S. ambassadors residence, Rep. Loretta Sanchez said they only looked and nodded and didnt say much when Sanchez and ambassador Michael Marine gave their account of the incident to the vice president of the Vietnamese National Assembly and other assembly members, Sanchez said in an interview from Thailand. The US Representative from Garden Grove, flew from Vietnam to Thailand Thursday night and was in Kuwait on Saturday to spend Easter Sunday with America troops. The day before, Ambassador Marine had planned to host a tea with Sanchez and five women and wives, and a mother of political dissidents jailed in Vietnam. Sanchez reported that instead, three of the women invited to the ambassadors residence werent allowed to leave their homes. And those who managed to make it to Marines house were barred from entering by what Sanchez described as 15 goons manhandling them. Sanchez, who has been an outspoken advocate for human rights in Vietnam, said Marine told the Vietnamese officials that he was very disappointed at what happened. He said if they wanted to be an emerging country that would carry with it standing and respect, that what happened was unacceptable behavior.

Sanchez said it was really sad for her to have watched that personally and to have to return to the US and let people what kind of violations were going on in Vietnam. At a later meeting with Deputy Foreign Minister Pham Gia Khiem, Sanchez said she and Marine also expressed their outrage at what had happened. Khiems response was Vietnam have laws and each country has its own laws and people are only in prison if theyve broken the law. Sanchez said she told Khiem that these women had broken no laws; that they just wanted to talk to her and the ambassador. He didnt have an answer to that, Sanchez said of Khiem, who also serves as Vietnams minister of foreign affairs. On Sunday, the Vietnamese government accused Sanchez of trying to interfere in Vietnams internal affairs. This was Sanchezs third trip to Vietnam during her decade-long tenure in congress. She was also denied entry into the country in 2004 and 2006. The communist goverment said that regrettably, Ms. Loretta Sanchez has never had an objective attitude or really cared for the promotion of Vietnam-U.S. relations, Foreign Ministry spokesman Le Dung said in a statement. During her meetings, Sanchez also asked the officials if she could meet with the jailed dissidents. They denied the request, first saying there wasnt time. When Sanchez told them shed been asking for two weeks for such meetings to be set, they told her you know better than to ask that.

Sanchez said at first she attributed the dust-up at the ambassadors house to the Vietnamese governments wanting to embarrass her because of her outspokenness. But she said, after talking with Marine, she agreed with him that ever since the U.S. approved Vietnams entry into the World Trade Organization that Vietnam has stepped up its crackdown on dissidents. They believe theyve gotten everything they needed economically, so now the hell with the world. Sanchez fought against Congress approving normal trade relations with Vietnam and also voted against letting them become part of the WTO. Sanchezs congressional colleagues, she said, didnt seem to believe that the crackdown she was describing was as bad as she said until Marine backed up her assertions. Her fellow members felt very uncomfortable that I would even bring up these issues to the foreign minister and the vice president. They wanted to be amicable. At a news conference in Hanoi, Rep. Solomon Ortiz, the Texas Democrat leading the congressional delegation to Hanoi, said the U.S. and Vietnam relationship was growing closer, despite their differences. Not every marriage is perfect, Ortiz said. Theres ups and downs, but that doesnt mean that you get a divorce. You stay married and you try to iron out your problems. Sanchez said that when she gets back from CongressEaster recess next week, she plans to speak out about what happened during her two-day visit to the country. She hopes she can get Vietnam put back on the list of countries of particular concern when it comes to human rights. And she says shed like to see the U.S. sanction them for their treatment of those who oppose the Vietnamese governments point on view. Officials at the State Department said today that they had no comment on the Thursday incident.(SBTN)
 
 

VIETNAM DEMOCRACY MOVEMENT UNDER ATTACK
HANOI - A year after it was founded, Vietnams Bloc 8406 pro-democracy movement is under attack from a communist government unwilling to tolerate political dissent, say analysts and human rights groups. While Vietnam is winning plaudits for its booming economy, red-hot stock market and global integration, a series of arrests and the jailing of an activist Catholic priest have been condemned as a return to darker days. The crackdown against the underground movement, with more trials expected soon, has soured otherwise blossoming relations with the United States. The US State Department said it was deeply troubled by the jailing of Father Nguyen Van Ly and an increase of harassment, detention and arrest of individuals peacefully exercising the legitimate right to peaceful speech. On the movements first anniversary yesterday, Human Rights Watch said Vietnam is cracking down on Bloc 8406 organisers and their families. Targeting the most vocal, visible activists sends a message to the others: dont speak out or youll suffer the same fate, it said. Bloc 8406 takes its name from the date it was founded, the 8th of April 2006. Largely ignored by the outside world, 118 dissidents signed an online manifesto for a non-violent struggle and declared the one-party political regime must be once and for all buried in the dustbin of history. They have called for a boycott of National Assembly elections next month.

The movement, a small minority unknown to many of Vietnams 84 million people includes academics, clergy, writers, medical doctors, engineers, nurses, businessmen, army veterans and ordinary citizens. Working under the threat of arrest, they communicated online with each other and exile groups and gathered signatures, now claiming 2,000 members. Vietnams leaders publicly ignored them while negotiating entry into the World Trade Organisation and readied to host an Asia-Pacific Economic Cooperation summit, seen as Vietnams debut as a new key Asian player. Days before US President George W. Bush arrived for the November APEC summit, Washington took Vietnam off a religious freedom watch-list, and weeks later it granted it full trading rights, paving the way for WTO entry. Human rights groups protested, pointing at the ongoing repression of some Buddhist and Christian groups. When the APEC leaders met and a parallel business summit celebrated the birth of a new Asian Tiger, police kept Hanoi dissidents under tight lockdown. In February, on the eve of the Tet Lunar New Year, police arrested three of Vietnams most prominent dissidents, Father Ly as well as Hanoi lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan, who are to face trial soon. Human Rights Watch said Vietnam, emboldened by international recognition, was launching one of the worst crackdowns on peaceful dissidents in 20 years.

When Father Ly was on trial, where he was sentenced to eight years in jail, Vietnam took the unusual step of allowing foreign diplomats and media to watch. But it earned condemnation for the swift trial, in which a guard muzzled Ly with his hand. The open trial, meant to signal transparency, instead showed a throw-back to VietnamưËs communist past, said Carl Thayer of the Australian Defence Force Academy. As pressure has mounted in the US Congress for a tougher line against Hanoi, US ambassador Michael Marine last Thursday called on Vietnam to free Ly and five other dissidents and ultimately end one-party rule. Tension rose when police barred the wives of two key dissidents from visiting Marines residence in ugly scenes that the diplomat said were at risk of spiralling out of control. Vietnam says it has no political prisoners and only jails criminals. Domestically, said Thayer, it has succeeded by leaving Bloc 8406 in disarray and on the defensive ahead of the May elections. The regime had to move to intimidate the rank and file Bloc 8406 supporters, he said. They have had fair sailing up to now, but now the regime has moved to take the winds out of their sails.(SBTN)



TIỀN POLYMER GIẢ MẠO LIÊN TỤC VÀO VIỆT NAM (h́nh 7,8) Tin Hà Nội - Tiền giả liên tục vượt biên giới Trung Quốc để vào Việt Nam. Lần này, không chỉ là tiền polymer bị tịch thu, mà cũng có cả tiền giả Hồng Kông được đưa vào đất Việt. Ai đă phá hoại kinh tế Việt Nam bằng cách đưa vào tiền giả? Không chỉ là đô-la Mỹ giả, mà cả tiền Việt Nam và tiền Hồng Kông giả. Báo chí trong nước ghi nhận 20 triệu đồng tiền polymer giả đă bị tịch thu tại tỉnh Thái Nguyên, khi Công an bắt giữ một phụ nữ mang theo số tiền giả gồm các loại mệnh giá 200 ngàn, 100 ngàn và 50 ngàn đồng. Sau khi thẩm vấn nhân vật này, Công an bắt thêm một người đàn ông cùng tham gia trong đường dây vận chuyển và tiêu thụ tiền giả này. Tại cơ quan Công an, cả hai đă khai nhận đă câu kết với một số đối tượng mua bán, vận chuyển tiền giả từ Lạng Sơn về Thái Nguyên tiêu thụ. Cảnh sát Hong Kong đă t́m thấy nhiều dấu hiệu cho thấy số tiền giả được phát hiện tại Hong Kong và Macao gây xôn xao dư luận gần một tháng nay đă được các tổ chức tội phạm chuyển qua Việt Nam để tiêu thụ. Theo cảnh sát Hong Kong, một cô gái Việt Nam khi tới Hong Kong chụp ảnh cưới hồi tháng trước đă sử dụng tiền giả loại mệnh giá 1000 đô-la Hong Kong. Theo lời khai của cô gái, mẹ cô đă đổi tiền tại một cửa hàng buôn bán ngoại tệ tại Việt Nam và cô đă vô t́nh sử dụng những đồng tiền giả này. Sau khi điều tra, cảnh sát Hong Kong kết luận rằng do biết nhiều người Việt Nam thường sang Hong Kong mua sắm đồ điện tử và đồ trang sức nên bọn tội phạm đă chọn Việt Nam làm địa bàn tiêu thụ tiền giả. Những đồng tiền này được in ấn tinh vi bằng kỹ thuật cao nên các máy kiểm tra thông thường đều không phát hiện được.(SBTN)